Показать сообщение отдельно
Старый 02.11.2009, 23:37   #1
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
Arrow Поэзия США и Канады

Ричард Уилбер

Ричард УИЛБЕР — Из старых и новых стихов (Перевод с английского Иосифа Бродского, Андрея Сергеева. Послесловие Ричарда Уилбера) // Иностранная литература, 1990, № 10, 49–57.

Скачать doc pdf

Цитата:
Как жен познать, как поглощать вино?
Наш мир неплох; но я взалкал, узрев
Графином солнце как поглощено,
Познать иной, чья норма — перегрев.
Мой тост искрист за птиц в огне древес,
Столь искренне поющих, что пьяны;
Весь фосфор моря выхлебав, я весь
На дно печали свергнут с вышины.

<...>

Оставь же дурнем, Господи. В дыму,
Средь грязных луж. Смиренью не учи.
Я — мученик, терпенью Твоему
Горизонтальный памятник в ночи.

Полупомеркший возвышая взгляд
И пол залитый пальцами скребя,
Я ляжек подавальщиц зрю парад,
О мир тщеты, — я возвращусь в тебя.

ГОЛОС ИЗ-ПОД СТОЛА


ВЫЛАВЛИВАЮ ИЗ ГОЛУБИЗНЫ

ПОД КРОНОЙ

КОНЧЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК

Последний раз редактировалось bookanier; 18.06.2022 в 18:37..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
 
Время генерации страницы 0.05942 секунды с 10 запросами