Показать сообщение отдельно
Старый 03.11.2009, 17:19   #4
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

Из антологии Современная американская поэзия



Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975). — 504 с.

Цитата:
Аннотация:
В 1939 году издательством «Художественная литература» была выпущена книга «Поэты Америки. XX век» — антология американской поэзии с начала века до середины 30-х годов.

Настоящая книга задумана как продолжение первой антологии. Хронологические рамки издания — конец 30-х — начало 70-х годов.

АВТОРЫ


Уистан Хью Оден

Уистан Хью ОДЕН — Стихи (Перевод с английского П. Грушко, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 103–116.

Скачать doc pdf

1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА


э э каммингс

Э. Э. КАММИНГС — Стихи (Перевод с английского В. Шаргунова, В. Британишского, Л. Черткова, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 125–132.

Скачать doc pdf

Цитата:
* * *

любовь — сильнее чем забыть
слабей чем вспоминать
и реже мокрых волн любить
и чаще чем терять

она безумней и лунней
и быть не меньше ей
и все моря в сравненье с ней
лишь глубже всех морей

любить простей чем побеждать
не меньше чем прожить
она не больше чем начать
и меньше чем простить

она разумней и дневней
и не умрет поднесь
и небеса в сравненьи с ней
лишь выше всех небес


Джон Кроу Рэнсом

Джон Кроу РЭНСОМ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 156–161.

Скачать doc pdf

КАНАТНЫЕ ПЛЯСУНЫ


Аллен Тейт

Аллен ТЕЙТ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 162–168.

Скачать doc pdf

ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ


Ричард Эберхарт

Ричард ЭБЕРХАРТ — Стихи (Перевод с английского П. Вегина, Е. Витковского, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 169–174.

Скачать doc pdf

КОНСКИЕ КАШТАНЫ


Говард Немеров

Говард НЕМЕРОВ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко, И. Левидовой) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 226–232.

Скачать doc pdf

Цитата:
Но думал нынче я, и слезы полились
О том, что в двух мирах мы обитаем:
Деревьев мощных, возносящих ввысь
Терпение. Союз ветвей сплетая,
Нас учат стойкости они. А мир другой —
Вот этот снег, плывущий пеленой.

Вот этот хаос, хлынувший на нас
Без счета, как песок во всех морях,
Как все, кто умер и умрет в свой час,
Как звезды на небе, как листья на ветвях,
Как Авраамов, по завету, род.
Сменялись поколения, и вот
Я в башне дней моих, среди руин былого
У этого окна оплакал поутру
Войну и мор, убийство, суд суровый
И то, что все умрут и я, как все, умру.

Снег шел и шел. Стоял деревьев караул,
И, как ребенок, я от слез уснул.

ВИД ИЗ ЧЕРДАЧНОГО ОКНА


Теодор Рётке

Теодор РЁТКЕ — Стихи (Перевод с английского Р. Сефа, Ю. Мориц, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 233–243.

Скачать doc pdf

МОЙ ДОМ ОТКРЫТ


Ричард Уилбер

Ричард УИЛБЕР — Стихи (Перевод с английского А. Сергеева, П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 244–257.

Скачать doc pdf

РАЗВИВАЯ ЛАМАРКА


Луис Симпсон

Луис СИМПСОН — Стихи (Перевод с английского О. Чухонцева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 301–309.

Скачать doc pdf

ВОСПОМИНАНЬЯ О ПРОИГРАННОЙ ВОЙНЕ


Уильям Снодграсс

Уильям СНОДГРАСС — Стихи (Перевод с английского А. Сергеева, П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 313–319.

Скачать doc pdf

АПРЕЛЬСКАЯ ИНВЕНТАРИЗАЦИЯ


Джон Чиарди

Джон ЧИАРДИ — Стихи (Перевод с английского Е. Витковского, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 327–335.

Скачать doc pdf

Цитата:
ВОЛКАМ СЮДА НЕ СТОИТ ПРИХОДИТЬ

Волки, конечно, сюда не придут.
Поезд прибудет на станцию эту
в девять часов и десять минут.
Здесь много воздуха, много света,
клены, дубы — то там, то тут.
Улица тянется под горой.
Домикам скоро второе столетье.
Сразу за первым поселком — второй,
в зелени яркой и солнечном свете.
Полны купальни проточной воды;
волк не посмеет обнюхать штакетник —
это немыслимо. Школы, сады.
Рядом — соседи на стульчиках летних
в чашки бросают кубики льда.
Волки сюда не придут никогда.


Стэнли Кьюниц

Стэнли КЬЮНИЦ — Стихи (Перевод с английского А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 351–356.

Скачать doc pdf

РАЗМЫШЛЕНИЯ У ПОЧТОВОГО ЯЩИКА

Последний раз редактировалось bookanier; 17.09.2022 в 00:22..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Сказали спасибо:
 
Время генерации страницы 0.10242 секунды с 10 запросами