Постоялец
Пол:
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
|
Re: Поэзия США
Из антологии Современная американская поэзия
Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975). — 504 с.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Аннотация:
В 1939 году издательством «Художественная литература» была выпущена книга «Поэты Америки. XX век» — антология американской поэзии с начала века до середины 30-х годов.
Настоящая книга задумана как продолжение первой антологии. Хронологические рамки издания — конец 30-х — начало 70-х годов. |
|
 |
|
 |
|
АВТОРЫ
01. Роберт Фрост
02. Карл Сэндберг
03. Уильям Карлос Уильямс
04. Уоллес Стивенс
05. Уистан Хью Оден
06. Эдна Сент-Винсент Миллей
07. Э. Э. Каммингс
08. Робинсон Джефферс
09. Марианна Мур
10. Арчибальд Маклиш
11. Джон Кроу Рэнсом
12. Аллен Тейт
13. Ричард Эберхарт
14. Карл Шапиро
15. Женевьева Таггарт
16. Уолтер Лоуэнфелс
17. Лэнгстон Хьюз
18. Стерлинг Браун
19. Роберт Лоуэлл
20. Говард Немеров
21. Теодор Рётке
22. Ричард Уилбер
23. Кеннет Рексрот
24. Огден Нэш
25. Джон Берримен
26. Рэндолл Джаррелл
27. Элизабет Бишоп
28. Луис Симпсон
29. Уильям Стаффорд
30. Уильям Снодграсс
31. Рид Уиттемор
32. Джон Чиарди
33. Джеймс Райт
34. Томас Макграт
35. Стэнли Кьюниц
36. Аллен Гинсберг
37. Грегори Корсо
38. Лоуренс Ферлингетти
39. Джеймс Меррилл
40. Роберт Блай
41. Уильям Джей Смит
42. Лерой Джонс
43. Роберт Хейден
44. Гвендолин Брукс
45. Чарлз Олсон
46. Сильвия Платт
47. Роберт Крили
48. Роберт Данкен
49. Джеймс Дикки
50. Дениза Левертов
Уистан Хью Оден
Уистан Хью ОДЕН — Стихи (Перевод с английского П. Грушко, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 103–116.
Скачать doc pdf
1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА
Я сижу в ресторанчике
На Пятьдесят Второй
Улице, в тусклом свете
Гибнут надежды умников
Бесчестного десятилетия:
Волны злобы и страха
Плывут над светлой землей,
Над затемненной землей,
Поглощая личные жизни;
Тошнотворным запахом смерти
Оскорблен вечерний покой.
Точный ученый может
Взвесить все наши грехи
От лютеровских времен
До наших времен, когда
Европа сходит с ума;
Наглядно покажет он,
Из какой личинки возник
Неврастеничный кумир;
Мы знаем по школьным азам,
Кому причиняют зло,
Зло причиняет сам.
Уже изгой Фукидид
Знал все наборы слов
О демократии,
И все тиранов пути,
И прочий замшелый вздор,
Рассчитанный на мертвецов.
Он сумел рассказать,
Как знания гонят прочь,
Как входит в привычку боль,
И как смысл теряет закон.
И все предстоит опять!
В этот нейтральный воздух,
Где небоскребы всей
Своей высотой утверждают
Величье Простых Людей,
Радио тщетно вливает
Убогие оправдания.
Но можно ли долго жить
Мечтою о процветании,
Когда в окно сквозь стекло
Смотрит империализм
И международное зло?
Люди за стойкой стремятся
По заведенному жить:
Джаз должен вечно играть,
А лампы вечно светить.
На конференциях тщатся
Обставить мебелью доты,
Придать им сходство с жильем,
Чтобы мы, как бедные дети,
Боящиеся темноты,
Брели в проклятом лесу
И не знали, куда бредем.
Воинственная чепуха
Из уст Высоких Персон
В нашей крови жива,
Как первородный грех.
То, что как-то Нижинский
О Дягилеве сказал,
В общем верно для всех:
Каждое существо
Хочет не всех любить,
Скорее, наоборот, —
Чтобы все любили его.
Владельцы сезонных билетов,
Из консервативного мрака
Пробуждаясь к моральной жизни,
Клянутся себе поутру:
«Я буду верен жене,
И все пойдет по-иному».
Просыпаясь, вступают вояки
В навязанную игру.
Но кто поможет владыкам?
Кто заговорит за немого?
Кто скажет правду глухому?
Мне дарован язык,
Чтобы избавить от пут,
От романтической лжи
Мозг человека в толпе,
От лжи бессильных Властей,
Чьи здания небо скребут.
Нет никаких государств.
В одиночку не уцелеть.
Горе сравняло всех.
Выбор у нас один:
Любить или умереть.
В глупости и в ночи
Погряз беззащитный мир,
Мечутся азбукой Морзе,
Пляшут во тьме лучи —
Вершители и справедливцы
Шлют друг другу послания.
Я, как и все, порождение
Эроса и земли,
В отчаяньи всеотрицания, —
О если бы я сумел
Вспыхнуть огнем утверждения!
Перевод Андрея Сергеева
э э каммингс
Э. Э. КАММИНГС — Стихи (Перевод с английского В. Шаргунова, В. Британишского, Л. Черткова, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 125–132.
Скачать doc pdf
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
* * *
любовь — сильнее чем забыть
слабей чем вспоминать
и реже мокрых волн любить
и чаще чем терять
она безумней и лунней
и быть не меньше ей
и все моря в сравненье с ней
лишь глубже всех морей
любить простей чем побеждать
не меньше чем прожить
она не больше чем начать
и меньше чем простить
она разумней и дневней
и не умрет поднесь
и небеса в сравненьи с ней
лишь выше всех небес |
|
 |
|
 |
|
Джон Кроу Рэнсом
Джон Кроу РЭНСОМ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 156–161.
Скачать doc pdf
КАНАТНЫЕ ПЛЯСУНЫ
Мечтая о ее молочной коже
И длинных пальцах, обмирал он в дрожи.
Один в толпе, он грезил, вспомнив гостью,
Ее нектаром и слоновой костью,
И тем, как обжигал манящий рот,
Пока слова, студеные, как лед,
Из горделивой башни по спирали
Седыми голубями не слетали.
Как поле для любовной жатвы, — тело
Под дерзкой башней белизною млело,
Где лилии — сорви! — его просили, —
Щипли, терзай и мни, дай волю силе.
А взгляд молил: забудь слова мои,
Люби мои цветы, а не репьи,
Но снова голубей слетала стая,
Кричали: «Честь!», кричали: «Честь!», летая.
Цепляли за плечо и докучали
Своей стерильной мудростью, кричали:
«Уйди, вовеки не бывать нам вместе,
Хвала разлуке!..» Это ль не бесчестье —
О чести и о нравственных канонах
Радеть среди воров, равно влюбленных?
Как слово «честь» ни кратко, а похоже
На меч холодный, раздвоивший ложе!..
Я видел их: они любили, раня
Друг друга пыткой противостоянья,
Над собственными чувствами глумясь,
Но помня все, не прерывали связь,
Как две звезды, две редкие болезни,
Самозатворники в совместной бездне,
Сходились близко, трепеща от пыла,
Но снова честь влюбленных разводила.
Им не спастись, подумал я в печали…
Но вспомнив о других, о тех, что пали,
Но не сдались, взвалив любовь на плечи,
Спросил я — что ты хочешь, человече?
Продлить свой век? Но разве он длинней
Того, что за порогом наших дней?
Быть бестелесным ангелом в раю?
Бесчестить в преисподней плоть свою?
Но нет на небе брака, нет объятий,
Нет белой жаркой плоти для зачатий,
Там ткань мужская женственно нежна —
Душа пылает, кровь охлаждена.
Великие любовники на части
В аду друг друга рвут, рычат от страсти,
Насилуют и милуют друг друга,
Сходя с ума от вечного недуга.
А эти — на канате — в танце милом
Пылали, словно лед, обманным пылом.
И я, сойдя с небес, увековечу
На обелиске мысленном их встречу.
ЭПИТАФИЯ:
«Здесь акробаты спят: они сходились,
Но не сошлись. Глаза испепелились,
И превратились в прах земной уста.
В рисковой близости их красота».
Аллен Тейт
Аллен ТЕЙТ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 162–168.
Скачать doc pdf
ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ
Большая, но не тучная Алиса
На свой закатный возраст оперлась.
Кот склабится сквозь дремлющие листья,
От гнева беспричинного трясясь.
Изменчив вечный свет над страшной рамой,
Там сгорбилась навек трава в стекле,
Застигнутая дребезжащей драмой
В неколебимой зазеркальной мгле.
Наморщив носик, умница Алиса
Весь день решает с каменным лицом,
Как подсластить последствия каприза
Каким-нибудь магическим словцом.
Окутанная вечностью двойница
Чихнуть боится: только рот скриви —
И Все-Алиса мигом раздробится
Под натиском предательской любви —
Любви к себе (земной и в зазеркалье),
Чей холод домогается тепла,
А губы — губ своих же (не она ли
Их рассекла, уйдя во мглу стекла?).
Дитя душевного кровосмешенья,
Безвольная, как берег меловой,
Она — головоломка и решенье,
Костер, с душой бесплотно-огневой:
Как в космосе, здесь ночь без дней, вернее —
День без ночей, и мир развоплощен
Так сладостно, и стынет перед нею
Ленивый прах людей, сгущенных в сон!..
Мы тоже не вернемся в мир разбитый —
Толпа теней, бесформенный поток,
Расплывчатая взвесь и монолиты,
Неисчислимой вечности итог —
Слепая пыль, которой все простилось!
Но лучше бы — о нашей плоти бог! —
Твой гнев навеки, лишь бы эта милость —
Живая боль среди земных дорог.
Ричард Эберхарт
Ричард ЭБЕРХАРТ — Стихи (Перевод с английского П. Вегина, Е. Витковского, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 169–174.
Скачать doc pdf
КОНСКИЕ КАШТАНЫ
Мальчишки, неизбежные, как осень,
Толпою налетают на каштаны
И яростно идут на них в атаку.
В их беззаконье есть закономерность.
Блестящий плод им служит амулетом.
Храбрейший залезает выше всех.
Они с земли плодов не подбирают,
Они с сука на сук все выше лезут,
Природу подгоняя для забавы.
Я видел их в соседнем переулке —
Карманы распирало от каштанов.
Лишь ночи тьма деревья охраняет.
Порою я хочу в порыве гнева
Прогнать их прочь, хватаюсь за ружье.
Но тотчас отхожу, припоминая,
Что сам я был таким же сорванцом
С карманами, набитыми добычей.
И призадумавшись, я понимаю,
Что мы, отверженные Богом люди,
Своей мечтой за облака взлетая,
Стремимся к осязаемому благу.
Когда же смерть уводит нас со сцены,
Оказывается, что мы познали
Пригоршню не известного доселе.
Перевод Андрея Сергеева
Говард Немеров
Говард НЕМЕРОВ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко, И. Левидовой) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 226–232.
Скачать doc pdf
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Но думал нынче я, и слезы полились
О том, что в двух мирах мы обитаем:
Деревьев мощных, возносящих ввысь
Терпение. Союз ветвей сплетая,
Нас учат стойкости они. А мир другой —
Вот этот снег, плывущий пеленой.
Вот этот хаос, хлынувший на нас
Без счета, как песок во всех морях,
Как все, кто умер и умрет в свой час,
Как звезды на небе, как листья на ветвях,
Как Авраамов, по завету, род.
Сменялись поколения, и вот
Я в башне дней моих, среди руин былого
У этого окна оплакал поутру
Войну и мор, убийство, суд суровый
И то, что все умрут и я, как все, умру.
Снег шел и шел. Стоял деревьев караул,
И, как ребенок, я от слез уснул. |
|
 |
|
 |
|
ВИД ИЗ ЧЕРДАЧНОГО ОКНА
В высокий переплет безлиственных ветвей,
О городские ударяясь крыши,
Снежинок рой спускается, неслышим.
Я вижу из чердачного окна:
Деревья в кружевах, качаясь полусонно, —
Хранители древнейших родословных,
Аристократы от корней до крон —
Плечом к плечу, смыкаясь в плотный ряд,
Неслыханный встречают снегопад.
Все воскресенье с самого утра,
С достоинством, без вихрей и метелей
Снежинки с неба стылого летели.
И вот на всем бесформенный покров,
И толстой паутиной оплетен
Огромных сосен величавый сон.
На чердаке, средь разного старья,
Где унаследованный дремлет лом,
Я вдруг заплакал и уснул потом.
Проснувшись, я увидел: тот же снег
Летит неслышно между тьмой и тьмой
И желтые огни на улице ночной.
Я плакал оттого, что жизнь мила и безнадежна,
И, как ребенок, я от слез уснул.
Стал кораблем наш дом, и под кормой мятежно
Бурлящих вод прокатывался гул.
Корабль шел сквозь кряжи многих лет —
Вот в чем, наверно, слез моих секрет.
Внизу, в подвале, лезут вон из кожи
Движок, насос, котел — в работе день за днем
Для жизни, что струится в узком ложе
Между подвалом тем и чердаком,
Где склад тростей и шляп, знакомых с детства,
Запчасти призраков, богатое наследство…
Портреты женщин, убранные в угол,
В трухлявом сундуке их свадебный наряд,
Средь погремушек, старых книг и кукол
Одежды безголовые висят,
Покачиваясь пьяно от шагов,
Все это видишь без дальнейших слов…
Но думал нынче я, и слезы полились
О том, что в двух мирах мы обитаем:
Деревьев мощных, возносящих ввысь
Терпение. Союз ветвей сплетая,
Нас учат стойкости они. А мир другой —
Вот этот снег, плывущий пеленой.
Вот этот хаос, хлынувший на нас
Без счета, как песок во всех морях,
Как все, кто умер и умрет в свой час,
Как звезды на небе, как листья на ветвях,
Как Авраамов, по завету, род.
Сменялись поколения, и вот
Я в башне дней моих, среди руин былого
У этого окна оплакал поутру
Войну и мор, убийство, суд суровый
И то, что все умрут и я, как все, умру.
Снег шел и шел. Стоял деревьев караул,
И, как ребенок, я от слез уснул.
Перевод Инны Левидовой
Теодор Рётке
Теодор РЁТКЕ — Стихи (Перевод с английского Р. Сефа, Ю. Мориц, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 233–243.
Скачать doc pdf
МОЙ ДОМ ОТКРЫТ
Кричат секреты вслух,
К чему язык теперь?
И сердце настежь, друг,
И всем открыта дверь,
Мой эпос — ясность глаз,
Любовь, но без прикрас.
Предсказан смех и стон,
И боль не заперта,
И пусть я обнажен,
И щит мой — нагота,
Я сам — все, что на мне,
Но дух мой — в тишине.
Пускай мой гнев не стих,
Свершенье не соврет,
Правдивость слов моих
Закроет лгущий рот,
Закончится крик мой
Агонией немой.
Перевод Романа Сефа
Ричард Уилбер
Ричард УИЛБЕР — Стихи (Перевод с английского А. Сергеева, П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 244–257.
Скачать doc pdf
РАЗВИВАЯ ЛАМАРКА
Окружающая среда создает орган.
Не правы древние, в глазницах нет
Сиянья, что из них спешит пролиться:
Не наше зренье осветило свет,
Но солнце отворило нам зеницы.
Не в нашем ухе зародился звук,
Но слух наш породило птичье пенье:
Дрожащий воздух, полня все вокруг,
Смог даже Трою вызволить из тленья.
Податливость ручьев, упорство гор,
Отрава ягод, лилий волхвованье
Ввели в неведомое до сих пор,
Дав осязанье, вкус и обонянье.
Там все извне, но тут наоборот,
Тут чувство равновесья ищет заводь
Средь темных мыслей, как средь бурных вод.
Но только разум обучает плавать.
Ньютонов счет на лирах наших дней
Ведет нас к небывалым ощущеньям,
А у потоков мыслей и страстей
Сирены, как всегда, смущают пеньем.
Перевод Андрея Сергеева
Луис Симпсон
Луис СИМПСОН — Стихи (Перевод с английского О. Чухонцева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 301–309.
Скачать doc pdf
ВОСПОМИНАНЬЯ О ПРОИГРАННОЙ ВОЙНЕ
Орудья знают, что есть что, следя в прицел,
А мы гуськом
Вдоль рваных ранцев и сапог, зубов и тел
Едва бредем.
Как целлулоид, резок оттиск этих сцен,
Бьет миномет,
Чинзано падает, и рушится Мишлен,
И ночь грядет.
Пока темнеет, может каждый говорить,
Кому не лень:
— Мы окопаемся. — А завтра, может быть,
Последний день.
Блеск молний ширящийся лунный свет затмил.
За взводом взвод
Шагают сны, пока мы валимся без сил,
На фронт — вперед.
Еще вы молоды, и на концах ветвей
Роса нежна,
Ложитесь спать — она разбудит вас верней,
Чем тишина.
Очнутся стрелки и замрут, как пульс у вен.
Кровав их счет,
Но и они идут за теми же, за кем
И смерть идет.
Уильям Снодграсс
Уильям СНОДГРАСС — Стихи (Перевод с английского А. Сергеева, П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 313–319.
Скачать doc pdf
АПРЕЛЬСКАЯ ИНВЕНТАРИЗАЦИЯ
Зеленое покрылось белым,
Цветут вишневые сады.
Я год не занимался делом,
А получал, как за труды.
Весна вошла в свои права.
По осени сойдет листва.
Мне облысеть придется тоже.
Студентки же из года в год
Все отчужденней и моложе.
Их невозможно брать в расчет.
Я весь в опавших лепестках,
Они, как перхоть, на плечах.
Мои студентки, ухмыляясь,
Меня лишают нужных слов:
Я понимаю, что лишаюсь
В придачу к волосам зубов.
Не стать мне до скончанья дней
Ни деловитей, ни юней.
Я как-то разродился списком
Всего, что мне пора бы знать,
И сообщил родным и близким,
Что думаю практичным стать.
Мой психоаналитик рад
Был списку… год тому назад.
Я, в сущности, не враг теорий,
Но книг про книги не зубрил,
Чего-то дату знал, но вскоре
И ту, конечно, позабыл.
А мой сосед в лесу цитат
Напыщен, славен и богат.
Девицам в классе пел я: Дьюи,
Воззренья, Уайтхед, форма, миф.
Одной же промычал, ликуя,
Прелестный Малера мотив.
И чем я приглянулся ей?
Ни долларов, ни степеней.
Я научился огрызаться,
Ценить себя, любви не ждать,
Простым и ласковым казаться
И всех несчастных утешать,
Но я не знаю, где, когда
Придет победа иль беда.
Я не уверился в обмане,
Что за мечтой идти назад,
Что лишь телесное желанье
Воспламеняет шалый взгляд,
Что я люблю, что мир мне мил
И что реален милый мир.
Пока ученый держит речи
И язву развивает впрок,
Я сквозь очки свои замечу
Спорхнувший с груши лепесток.
Есть ценность — присягнуть готов —
Не только в золоте зубов.
Листва спечется в перегное,
Девчонки превратятся в жен,
Но все же есть у нас такое,
Что придает всему резон,
Что охраняет в нас людей
Для нас самих, не для врачей.
Перевод Андрея Сергеева
Джон Чиарди
Джон ЧИАРДИ — Стихи (Перевод с английского Е. Витковского, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 327–335.
Скачать doc pdf
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
ВОЛКАМ СЮДА НЕ СТОИТ ПРИХОДИТЬ
Волки, конечно, сюда не придут.
Поезд прибудет на станцию эту
в девять часов и десять минут.
Здесь много воздуха, много света,
клены, дубы — то там, то тут.
Улица тянется под горой.
Домикам скоро второе столетье.
Сразу за первым поселком — второй,
в зелени яркой и солнечном свете.
Полны купальни проточной воды;
волк не посмеет обнюхать штакетник —
это немыслимо. Школы, сады.
Рядом — соседи на стульчиках летних
в чашки бросают кубики льда.
Волки сюда не придут никогда. |
|
 |
|
 |
|
Стэнли Кьюниц
Стэнли КЬЮНИЦ — Стихи (Перевод с английского А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 351–356.
Скачать doc pdf
РАЗМЫШЛЕНИЯ У ПОЧТОВОГО ЯЩИКА
Я оказался в эпицентре бреда,
Маньяк меня винил в своих страданьях.
Я чувствовал, как предки проступали
Сквозь мой костяк американский, видел
Укутанную шалью мать, и вот —
Отец мой собирается в дорогу,
В обратный путь сквозь ужас этих лет,
Под зимний исступленный взгляд безумца.
Их путь оттуда длился поколенье;
Теперь туда два дня на самолете.
Но что случилось там с моим наследьем?
Разрушен дом, рассеяны друзья,
С зубами выбито понятье чести,
Народ мой стал добычей живодеров,
Рожденных истерической мечтой.
Неужто же философы мечтали
Об этих людях нового порядка?
Иль эту нежить с пеной на губах,
Подвластную порывам подсознанья,
С бензином вместо душ родил наш век,
Гниющий, не дающий нам прохода?
Как распылить его преступный пыл?
И вот я жду под елью у дороги,
Чтоб рыжий почтальон рукой веселой
Мне протянул путевку на войну.
Вон, как всегда, он тормозит машину
У поворота; вот он ближе, ближе.
На небе полдень. В мыслях отчего-то
Собаки, Павлов и девиз, который
Он выставил в широких окнах мозга:
«Последовательность,
Последовательность и снова
Последовательность».
Последний раз редактировалось bookanier; 17.09.2022 в 00:22..
|