Компьютерный форум NoWa.cc Здесь может быть Ваша реклама
Правила Форума
редакция от 22.06.2020
Портал .::2BakSa.WS::.
Вернуться   Компьютерный форум NoWa.cc > Электронные книги / eBookz > Медицина > Ординаторская

Уважаемые пользователи nowa.cc и 2baksa.ws. У нас сложилось тяжёлое финансовое положение. Мы работаем для вас вот уже более 15 лет и сейчас вынуждены просить о помощи. Окажите посильную поддержку проектам. Мы очень надеемся на вас. Реквизиты для переводов ниже.
Webmoney Webmoney WMZ: 826074280762 Webmoney WME: 804621616710
PayPal PayPal_Email E-mail для связи по вопросу помощи
Кошелёк для вашей помощи YooMoney 4100117770549562
YooMoney Спасибо за поддержку!
Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра Language
Старый 18.12.2007, 16:05   #136
wulfw
Новичок
 
Пол:Мужской
Регистрация: 15.11.2007
Сообщений: 15
Репутация: 6
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

Привет всем! Хороший форум! но в нем недавно *попал когда искал книжку-(случайно)* Сам из Германии, В Росии -врач стоматолог.
Сейчас безработный, -НО!!! Часто приходится консультировать наших сограждан из бывшего СССР. Так как частные кабинеты в Г. не на высшем уровне (мягко сказано) И естественно приходится прибегать к спец. литературе. И к величайшему сожалению ее не всегда можно скачать!
А пройти мимо горя другого немогу!
wulfw вне форума
 
Вверх
Здесь может быть Ваша реклама
Здесь может быть Ваша реклама


Реклама: ben230 n4 mbeВыгодное предложение от интернет-магазина KNSneva.ru - rtx 4090 цена - поставка техники в СПБ и города северо-запада России.ин-0009Рекомендуем гипермаркет КНС.ру - купить мфу эпсон - более 50-ти тысяч наименований товаров со склада в Москвецентр рюминой


Старый 18.12.2007, 16:27   #137
Chet
Книголюб-2010
 
Пол:Мужской
Регистрация: 19.05.2006
Адрес: Хуст
Сообщений: 8,612
Репутация: 20216
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

wulfw, вот и чудненько... можно и не флудить, а просто поговорить... Ваши посты будут объединяться, если между ними не будет постов доругих форумчан, а интервал - до часа-полутора...
Я буду спрашивать, а вы - отвечать... вот и поговорим, а Вы наберете нужные Вам посты.
Кроме этого еще раз: есть масса тем в Общем разделе..
например: Какую книгу вы сейчас читаете? - http://www.nowa.cc/showthread.php?t=48079
__________________
[RIGHT]Не спеши наследить,
попробуй оставить свой след
Chet вне форума
 
Вверх
Старый 18.12.2007, 22:53   #138
plekh
Новичок
 
Аватар для plekh
 
Пол:Мужской
Регистрация: 15.12.2007
Адрес: С-Петербург
Сообщений: 17
Репутация: 64
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

Prohod, я ознакомился в приведенными Вами ссылками:
Цитата:
Да я бы не сказал, что это такая уж и пустая трата времени.
Вот почитайте статью на странице издательства практика: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm - вот что-то подобное и хотелось сделать. На ошибках учишься.
Ну и почитайте так же перлы: http://www.practica.ru/Articles/pearls.htm

Там сказано только о технике медицинского перевода и ничего по существу обсуждаемого нами вопроса (необходимость знания английского языка всем врачам для возможности чтения международной медицинской литературы).
Вы практикующий врач, и книги, я надеюсь, Вам нужны именно для приобретения знаний, используемых в практической работе. Поскольку книга уже была написана, тот ее нужно читать и анализировать, а не переводить. Вы все равно переведете не так, как этого хотел автор. Это как в игре "в испорченный телефон": чем больше звеньев у цепи, тем больше искажение. Читая сам, Вы - первое звено. Если читает кто-либо другой Ваш перевод - это уже второе звено, и т.д. Вспомните (если удалось застать ) обязательную институтскую дисципллину "История КПСС". Несмотря на всю абсурдность этого предмета для врача, в нем была на мой взгляд одна здравая вещь - нас заставляли конспектировать подлинники статей Ленина. Хотя и могли бы издать брошюру с кратким изложением содержания. В то же время если перевод книги (статьи) для Вас это урок английского языка - это занятие - не пустая трата времени. Но тогда этот перевод не нужно публиковать. Исписанные тетради для чистописания как правило не публикуют...
plekh вне форума
 
Вверх
Старый 19.12.2007, 02:02   #139
Prohod
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

Цитата:
Там сказано только о технике медицинского перевода и ничего по существу обсуждаемого нами вопроса (необходимость знания английского языка всем врачам для возможности чтения международной медицинской литературы).

Не вижу смысла обсуждать то, что очевидно, английский сейчас международный язык (в медицине уж точно).

Цитата:
Поскольку книга уже была написана, тот ее нужно читать и анализировать, а не переводить. Вы все равно переведете не так, как этого хотел автор. Это как в игре "в испорченный телефон": чем больше звеньев у цепи, тем больше искажение. Читая сам, Вы - первое звено. Если читает кто-либо другой Ваш перевод - это уже второе звено, и т.д.

А откуда вы знаете, так ли я "перевел книгу" как "хотел" автор (и хотел ли он, чтобы его труд переводили) или не так?
Впрочем, смысл ваших слов понятен. Речь о том сможет ли такой "народный" перевод передать все нюансы и тонкости и донести первоначальную мысль автора.
Думаю врядтли. Да и не эту цель я ставил. Цель в саморазвитии, в обмене опытом в переводе.
Ну а что касаемо "испорченного телефона", то это крайне неудачный пример. Вот если "второе звено" будет вносить коррективы, основываясь только на "моем переводе". Тогда да, такая формулировка имеет право на существование.
Цитата:
Вспомните (если удалось застать ) обязательную институтскую дисципллину "История КПСС". Несмотря на всю абсурдность этого предмета для врача, в нем была на мой взгляд одна здравая вещь - нас заставляли конспектировать подлинники статей Ленина. Хотя и могли бы издать брошюру с кратким изложением содержания.

Вы еще лекции по атеизму вспомните
  Вверх
Старый 19.12.2007, 11:34   #140
wulfw
Новичок
 
Пол:Мужской
Регистрация: 15.11.2007
Сообщений: 15
Репутация: 6
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

К вопросу о переводе книг! Если владеешь языком в совершенстве, то перевод ненужен. Я думаю, что это немного не так. Даже прожив в стране где издана книга лет 5 - то всех тонкостей языка тебе не познать, тем более в странах с множеством диалектов, хотя книги и пишутся на литературном языке, но поверь тонкости остаются! А чтоб понять смысл книги (условно) можно и переводчиком воспользоваться и читая конечно редактировать.
А медицина всетаки ЛАТЫНЬ!!! а не Енгл.

Добавлено через 20 минут
У меня есть просьба к Ординаторам! Есть ли у кого книги на немецком? Если да, то дайте пожалуйста ссылки. (стоматология, хирургия, терапия) Если возможно последних лет!!! Заранее благодарен.

Последний раз редактировалось wulfw; 19.12.2007 в 11:55.. Причина: Добавлено сообщение
wulfw вне форума
 
Вверх
Старый 19.12.2007, 17:09   #141
Prohod
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

wulfw
Цитата:
А медицина всетаки ЛАТЫНЬ!!! а не Енгл.

Медики проходят основы латинского языка и медицинской терминологии.
Да они могут сказать: "небный валик", "широкая связка", "истинное ребро". А допустим: "Дядя Петя сел на коня и поехал на день рождения к тете Вале"?

Последний раз редактировалось Prohod; 19.12.2007 в 17:17..
  Вверх
Старый 19.12.2007, 17:29   #142
wulfw
Новичок
 
Пол:Мужской
Регистрация: 15.11.2007
Сообщений: 15
Репутация: 6
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

---Цитата---
А медицина всетаки ЛАТЫНЬ!!! а не Енгл.
---Конец цитаты---
Медики проходят основы латинского языка и медицинской терминологии.
Да они могут сказать: "небный валик", "широкая связка", "истенное ребро". А допустим: "Дядя Петя сел на коня и поехал на день рождения к тете Вали"?

А вот сдесь ты ошибаешься!!! В Германии (из собственного опыта) и в Англии (учил язык с Англичанином) в клиниках свободно говорят на Латыни!!! Я имею введу "Дядя Петя сел на коня и поехал на день рождения к тете Вали"?
Когда приехал в ФРГ, и у отца случился инфаркт, то врач с вертолета предложил для нашего общения 5 языков. (так как к сожалению русским он не владел.)
wulfw вне форума
 
Вверх
Старый 19.12.2007, 20:42   #143
plekh
Новичок
 
Аватар для plekh
 
Пол:Мужской
Регистрация: 15.12.2007
Адрес: С-Петербург
Сообщений: 17
Репутация: 64
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

Цитата:
Вы еще лекции по атеизму вспомните

Prohod, судя по всему Вы так и не поняли. Вопрос не в лекциях по атеизму или истории КПСС, а необходимости читать именно первоисточник-оригинал.
Если конкретный автор захочет, чтобы именно Вы переводили его книги, он с Вами свяжется...
Основная мысль моих постов заключается в том, что я настаиваю на знании английского языка всеми русскоговорящими врачами, как способа получения качественной профессиональной информации из первоисточников.
Желание врача поупражняться в переводах приветствуется, но только в качестве оттачивания мастерства понимания книги. В то же время, получив небходимую информацию из самостоятельно прочтенной книги, у врача есть возможность на более созидательные действия, нежели трата время на ее перевод - лечить людей. Переводами занимаются лингвисты (заканчивают Филологический факультет университета), а лечением - врачи, обремененные знаниями, полученными в прочтенных книгах.
plekh вне форума
 
Вверх
Старый 19.12.2007, 21:35   #144
I_Zet
ViP
 
Аватар для I_Zet
 
Пол:Мужской
Регистрация: 06.11.2006
Адрес: Запад
Сообщений: 1,918
Репутация: 7059
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

Цитата:
Сообщение от plekh Посмотреть сообщение
...Основная мысль моих постов заключается в том, что я настаиваю на знании английского языка всеми русскоговорящими врачами, как способа получения качественной профессиональной информации из первоисточников...

Совершенно не могу понять обо что тут "копьи ломать". Разве кто-то спорит с необходимостью хорошего владения каждым русскоговорящим врачом английским языком? Ни одного возражающего этому тут нет и, могу заверить, не предвидится.

Цитата:
Сообщение от plekh Посмотреть сообщение
Желание врача поупражняться в переводах приветствуется, но только в качестве оттачивания мастерства понимания книги. В то же время, получив небходимую информацию из самостоятельно прочтенной книги, у врача есть возможность на более созидательные действия, нежели трата время на ее перевод - лечить людей. Переводами занимаются лингвисты (заканчивают Филологический факультет университета), а лечением - врачи, обремененные знаниями, полученными в прочтенных книгах.

Абсолютно с этим не могу согласиться. Каждый врач вправе самостоятельно решать на что тратить своё свободное время. Как, впрочем, и не врач.

Цитата:
Сообщение от plekh Посмотреть сообщение
Переводы на русский язык растлевают молодых врачей и студентов-медиков, давая им "рыбу" которую они съедят уже сейчас и отнимая у них "удочку", при помощи которой они смогли бы квалифицированно работать в будущем, держа руку на пульсе последних достижений мировой науки.

Вы не замечаете некоторый мягко говоря "перегиб" в такой логике?
Разве Вы никогда не читали переводов?
Неужели Вы с "пелёнок" сразу владели двумя языками - русским и английским, и сразу же читали английскую литературу только в подлиннике. Конечно же нет. А раз так, то те переводы, которые Вы прочитали, неужели Вас растлили и не дали возможность
Цитата:
квалифицированно работать в будущем.

С такими "перегибами" в логике мы можем действительно довольно быстро дойти до воспоминаний о "научном атеизме"

Последний раз редактировалось I_Zet; 19.12.2007 в 21:43..
I_Zet вне форума
 
Вверх
Старый 19.12.2007, 22:12   #145
Prohod
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

plekh
Цитата:
судя по всему Вы так и не поняли. Вопрос не в лекциях по атеизму или истории КПСС, а необходимости читать именно первоисточник-оригинал.

Ну, лекции по атеизму я привел в пример не спроста. Т.к. на этом предмете не только искажали факты, но и интерпретировали оные (факты), из трудов некоторых мыслителей, в угоду существующему строю. Разве данный пример не ярко иллюстрирует утверждение о пользе "общения" с первоисточниками.

Цитата:
Желание врача поупражняться в переводах приветствуется, но только в качестве оттачивания мастерства понимания книги.

Слово упражнение как никакое другое, крайне точно отражает мое желание. Именно упражнение в переводе, для пользы себя и окружающих. А не организация «конвейера» по переводу англоязычной литературы.

wulfw
Скажите, а вам часто приходилось присутствовать на конференциях, на которых говорили бы на латыни? Вы часто встречаете новые книги, написанные на этом языке?
  Вверх
Старый 19.12.2007, 22:24   #146
plekh
Новичок
 
Аватар для plekh
 
Пол:Мужской
Регистрация: 15.12.2007
Адрес: С-Петербург
Сообщений: 17
Репутация: 64
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

Цитата:
Разве Вы никогда не читали переводов?

khodor, читал, несомнено, но, как я уже говорил, переведенной на русский язык свежей литературы мне не попадалось. А учеба по устаревшему материалу вредна для здоровья наших пациентов.
Цитата:
Каждый врач вправе самостоятельно решать на что тратить своё свободное время.

Меня коллега спрашивает совета, переводить или не переводить "атласы", я же в свою очередь его [совет] даю, в том числе и по поводу более эффективного использования времени... А чем дальше будет заниматься уважаемый коллега Prohod, будет зависеть от него, я проверить-то уже не смогу.
Цитата:
Неужели Вы с "пелёнок" сразу владели двумя языками - русским и английским, и сразу же читали английскую литературу только в подлиннике.

Что самое интересное, так получилось, что к моменту поступления в институт я владел итальянским и французским языками на уровне свободного разговора, а к концу второго курса - сносно читал по-английски... А те, кто так и не стал читать на инстранных языках, все продолжают думать, что простатит является основной причиной импотенции...
plekh вне форума
 
Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 20.12.2007, 11:24   #147
wulfw
Новичок
 
Пол:Мужской
Регистрация: 15.11.2007
Сообщений: 15
Репутация: 6
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

Prohod
wulfw
Скажите, а вам часто приходилось присутствовать на конференциях, на которых говорили бы на латыни? Вы часто встречаете новые книги, написанные на этом языке?

ответ_
Конечно ты во многом прав!! Нет лекций на латыне, нет книг... Опять же но! А вы часто бываете на конференциях на Английском?
Жене часто приходится посещать конференции., и в др. странах Европы.
Так в Швейцарии проводят лекции на родном языке (немцам понять легко) в Австрии опять на своем (немцам понять легко), В голландии см. выше. В Италии? .... Вот в Англии говорят на Английском это факт.
Извени както по детски получилось!!!
Но факт в том, что только в России культ английского, и в этом заслуга США безусловно. Мой друг написал множество научных докладов, и они были опубликованы как в Азиатских странах, так и в Европе и Америке. В пропорции 2.ЕН - 9.других языков.(он живет в России)
А книжки которые бродят в и.нете на Английском есть в 70пр. переводы др. авторах, об этом можно судить по (используемая литература!!!).
wulfw вне форума
 
Вверх
Старый 20.12.2007, 23:49   #148
smile666
Неактивный пользователь
 
Регистрация: 20.12.2007
Сообщений: 1
Репутация: 0
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

пару слов о себе: я учусь на юридическом, завтра зачет очень нужны были учебники. всем огромное спасибо)
smile666 вне форума
 
Вверх
Старый 21.12.2007, 05:39   #149
Prohod
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

wulfw
А давайте сравним, насколько это возможно, варианты перевода с английского на русский и с немецкого на русский.
Вот книга для примера: Моше Шайн. Здравый смысл в неотложной абдоминальной хирургии (книга изначально переводилась с английского)
http://www.webmedinfo.ru/library/boo...edinfo.ru).rar

ISBN 3-540-66654-0 (нем.)
  Вверх
Старый 21.12.2007, 13:00   #150
Denny_MD
Неактивный пользователь
 
Регистрация: 19.11.2007
Сообщений: 13
Репутация: 5
По умолчанию Ответ: Ординаторская, или Неформально о медицине

1. Перевод медицинской литературы - это личное дело каждого. Мне нравится переводить медицинскую литературу и 1 тыс у.е. в месяц - деньги не лишние за "убитое в пустую" время. Начинал я с переводов для себя, никаких филологических ВУЗов не заканчивал. Перевод из пустого в порожнее - пустая трата времени.

2. За последние 5 лет не помню, чтобы видел хоть одну современную медицинскую книгу на французском/итальянском/немецком/латыни/др. языке олтичном от британского (отдаю предпочтение больше) или американского английского. Тов. wulfw, странно читать Вашу просьбу о немецкой мед.литературе, когда Ваша жена и Вы, кажется, посещаете столько конференций с профилирующими неанглийскими языками. Ведь там и литература национальная профилировать должна, не так ли? Кстати, не зная немецкого чувствовал себя великолепно на конференции по политравме в Вене, наверное, потому что знаю английский, который профилировал. Так же стоит добавить, что именно английский (британский) наиболее близок к латыни. Кто-нибудь не согласен?

3. Насчёт первоисточников и звеньев. Во-первых, автор книги - первоисточник не всегда (практически никогда) не является первым звеном, т.к. он черпает откуда-то информацию и это не всегда свой клинический опыт. Я не прав разве?

4. Какой врачебный опыт мы вынесли из конспектирования трудов Ленина? Намного полезней было бы конспектировать первоисточники анатомии, хирургии, терапии. Так же не вижу вреда в брошюрах - медицина наука неточная: сегодня революционное открытие, завтра уже абсурд, а послезавтра уголовно наказуемый поступок. Переиздание, обновление старых сведений изданных в виде брошюр, что в этом плохого? Не понимаю вас (обращение к коллегам выше), честно говоря.

5. Может, кому-то и смешно, но русскую литературу тоже переводят на английский. Почему бы Вест не мог заимствовать информация у Зильбера? Почему же сразу наоборот? Советская и немецкая медицина были признаны лучшими, на американская и проамериканская (ЕС). Вот только сейчас - это уже история...

P.S. Советую ко всему относиться без фанатизма и искать в первую очередь здравый смысл.
Denny_MD вне форума
 
Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Закрытая тема


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нетрадиционные методы в научной медицине Dogmatist Популярно о медицине / Нетрадиционная медицина 8 31.10.2018 23:04
Высказывания о медицине и медиках doctor_A Ординаторская 116 16.10.2015 13:58
Ординаторская (продолжая разговор) Chet Ординаторская 1395 08.02.2014 13:42
Серии и собрания книг по медицине I_Zet Медицина 26 06.10.2010 18:15
Нормативные документы по медицине Роман0000 Медицина 27 28.03.2010 14:33

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 03:33. Часовой пояс GMT +3.


Copyright ©2004 - 2024 2BakSa.WS

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Время генерации страницы 0.25129 секунды с 11 запросами