Компьютерный форум NoWa.cc
Правила Форума
редакция от 29.01.2013
Портал .::2Baksa.Net::. Трекер BRODIM.COM
Вернуться   Компьютерный форум NoWa.cc > Электронные книги / eBookz > Художественная и популярная литература > Классическая проза и поэзия

Уважаемые пользователи nowa.cc и 2baksa.net. У нас сложилось тяжелое финансовое положение. Мы работаем для вас вот уже более 15 лет
и сейчас вынуждены просить о помощи. Окажите посильную поддержку проектам. Мы очень надеемся на вас. Реквизиты для переводов ниже.
Webmoney Webmoney Z826074280762 Webmoney R087294265364 Webmoney U051530505194 Webmoney E804621616710
PayPal E-mail для связи по вопросу помощи E-mail для связи по вопросу помощи: E-mail для связи по вопросу помощи
Кошелек для вашей помощи Yandex 410013204813773
Yandex Спасибо за поддержку!

UTM-решение для бизнеса: межсетевой экран, антивирусы, прокси-сервер, VPN, ids/ips, https-фильтрация. Собственные сетевые сервисы, ip-телефония

загрузка...
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Language
Старый 04.11.2009, 23:24   #1
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
Arrow Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Колумбийская лирика: два новых имени

Колумбийская лирика: два новых имени. Хорхе ГАЙТАН ДУРАН. Эдуардо КАРРАНСА (Вступление и перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Иностранная литература, 1989, № 5, 129–138.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
ХОРХЕ ГАЙТАН ДУРАН

ЗНАЮ, ЧТО ЖИВУ

Сегодня знаю точно, что живу.
Лежу с тобой. Гляжу и вижу — лето.
И плод в твоей руке — почти планета,
плывущая сквозь листья и траву.

Но знал ли этот мир свой вес и рост
до встречи наших губ? Вольно в нем выжить,
поскольку можно из желанья выжать
любовь, чей вызов выше вечных звезд!

Коснусь морской волны ногой. Нагой
вернусь в тебя, впаду в твой сон рекой,
а не далекой маркой на конверте.

И — алое вино. И в унисон —
кровавые цветы. Не жизнь, а сон,
отчетливо напомнивший о смерти.


Цитата:
ЭДУАРДО КАРРАНСА

НАВЯЗЧИВЫЙ СОНЕТ О СНЕ

И облако ее волос текло
дождем в мой сон. И снилось мне жасмином
былое лето. И платком карминным,
трепещущим в ее руках, стекло

оконное с рассветом приближалось
ко мне ее губами. Жег огонь
горящих уст. Горячая ладонь
прощалась навсегда… Какая жалость!

Ее рука была моей рекой,
моей листвой, тоской моей — такой,
что надо мною коршуном снижалось

в разлуке с нею небо… Упокой
меня, покой разрыва… И тоской
сотри с доски стихи… Какая жалость!


Последний раз редактировалось bookanier; 09.08.2012 в 21:40..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Надежный китайский посредник Taobao.com


Реклама: central hotel moscowE10G41BFLRскв постановка диагнозаподставка для боровсветовые рамки на подвесах


Старый 04.11.2009, 23:24   #2
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Цитата:
Кто спорит — романы Габриэля Гарсиа Маркеса и поэзия Леона де Грейффа в наши дни символизируют литературную славу всего латиноамериканского континента. Настолько, что не всякий европейский почитатель их творчества сразу вспомнит, откуда они родом. Из Колумбии! Как и поэт XVII века Эрнандо Домингес Камарго — родоначальник латиноамериканского барокко или Хосе Асунсьон Сильва, поэт конца XIX века — предтеча латиноамериканского «модернизма».

Колумбия, эта «земля поэтов, страна, озаренная поэзией», и впрямь, похоже, поэтическим временем и пространством превзошла свои естественные географические и исторические границы. Литературоведы грядущего столетия разберутся, в чем тут дело и как это вышло.

(Сергей Гончаренко. 'Колумбийская лирика: два новых имени')

Из сборника Поэзия Колумбии

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]


Хосе Асунсьон Сильва

Хосе Асунсьон СИЛЬВА — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 19–41.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
ARS *

О, стих, фиал священный! Едва его наполните
единой мыслью чистой, —
и в темно-алой влаге, бурля, забродят образы,
вскипая пузырьками в амброзии искристой.

Туда цветов подбросьте, убитых стужей мира
средь битвы непрестанной,
пучок воспоминаний о невозвратных веснах,
и туберозы в росах, и нард благоуханный.

Поверьте, чтобы скрасить земное прозябанье,
ничтожное, пустое, —
душе больной и чуткой, себя в огне сжигающей,
довольно малой капли волшебного настоя!

* Ars — искусство (лат.)


Гильермо Валенсиа

Гильермо ВАЛЕНСИА — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 42–50.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

СУЩЕСТВОВАНИЕ ИЗ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ


Луис Карлос Лопес

Луис Карлос ЛОПЕС — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 62–92.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

СТИХИ ДЛЯ ТЕБЯ


Леон де Грейфф

Леон де ГРЕЙФФ — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 93–127.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

НЕ БОЛЕЕ, ЧЕМ БАЛЛАДА БОЛИ


Хорхе Рохас

Хорхе РОХАС — Стихи (Перевод с испанского Евгения Дащинского) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 177–188.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

УРОК ОБ ОКРУЖАЮЩЕМ МИРЕ


Эдуардо Карранса

Эдуардо КАРРАНСА — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 189–197.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
СОНЕТ О КРОМЕШНОМ «КРОМЕ»

Все хорошо. И росный луг, и эти
восторженные ветви на ветру.
Все превосходно. Праздник поутру
проснувшейся природы. Свет и ветер,

Все хорошо. Целую в лоб жену.
Плевать на дождь! Я счастлив. Почему бы
и нет? Другая поцелует в губы.
Я горд за город свой и за страну.

Все превосходно. Улыбнись во сне,
мой младший сын. И сон, и синь в окне —
все для тебя. Проси чего угодно.

Бери весь мир. Он так хорош, такой,
где кроме сердца, сжатого тоской,
все замечательно. Все превосходно.

ОЛЕНЬЕ СОЛНЦЕ

ТЕМА ОГНЯ И МОРЯ


Хорхе Гайтан Дуран

Хорхе ГАЙТАН ДУРАН — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 239–251.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

ПОСЛАНИЕ


Рохелио Эчаварриа

Рохелио ЭЧАВАРРИА — Стихи (Перевод с испанского Ольги Мунтяновой) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 264–276.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

СВОБОДА


Эдурдо Котэ Ламус

Эдуардо КОТЭ ЛАМУС — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 277–296.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

СТИРАКСЫ. VI (фрагмент)


Марио Риверо

Марио РИВЕРО — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 308–320.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
MADAME

Расположитесь подле камина
и говорите, madame,
считывая слова
с грифельной доски, исписанной жизнью.

Быть может, вы расскажете мне,
что однажды вечером кто-то
взял вашу ладонь, как цветок, и повел вас
по тихим улочкам…


Последний раз редактировалось bookanier; 02.10.2012 в 16:34..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.11.2009, 23:24   #3
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Херман Пардо Гарсиа (Колумбия)

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Херман ПАРДО ГАРСИА — Из книги «Стеклянные ангелы» (Стихи. Вступление и перевод с испанского Ольги Мунтяновой) // Нашли, 2004, № 4, 33–39.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
АНГЕЛЫ В СВОИХ МОГИЛАХ

Все здесь. Мигель, он холостил скотину.
Старик Давид стругал всю жизнь поленья.
Простак Грасьяно скор был к услуженью.
Адам — хозяйский пёс, лихой детина.

Ну что, дождёмся добрую дождину? —
их вопрошаю по обыкновенью.
— Кáк по приметам? Будет завершенье
жарище этой? Сохраним долину?

Пусть ведуны всех прихотей природы
лежат в ограде тихого прихода,
но я пойму, что лихо — не беда,

когда услышу шёпот их усталый:
и холостильщик, и лесник, и малый,
на гончую похожий, скажут: «Да!»


Последний раз редактировалось bookanier; 20.08.2012 в 18:29..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 04.11.2009, 23:24   #4
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Из сборника Созвездие лиры

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]


Амадо Нерво (Мексика)

Амадо НЕРВО — Лирика (Перевод с испанского и вступление [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 67–86.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
НЕ ЗНАЕТ КАШТАН, ЧТО ОН НОСИТ КАШТАНА НАЗВАНЬЕ…

Не знает каштан, что он носит каштана названье,
но лишь приближается время его созреванья,
нам дарит каштан с ароматом осенним плоды.
И солнцу неведомо, как оно прозвано нами,
но свет и тепло нам дает его жаркое пламя,
и меркнет с ним рядом сиянье ярчайшей звезды.

Никто не любуется розой, расцветшей в пустыне,
но роза бутон раскрывает свой в дерзкой гордыне,
чтоб миру явить непреложный закон бытия.
Никто на дорожной обочине зерен не сеет,
но колос и там вырастает, желтеет, и спеет,
и кормит в священном молчанье зерном воробья.

О, сколько, о, сколько стихов мной задумано было!
И сколько в них было любви и душевного пыла…
Но их, не написанных мною, увы, не прочтут!
Но, так же как дерево, солнце, и роза, и колос,
стихи не исчезли: влился их блуждающий голос
в ту Суть Несказáнную, в коей они не умрут!


Дельмира Агустини (Уругвай)

Дельмира АГУСТИНИ — Лирика (Перевод с испанского и вступление [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 107–120.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

РАЗРЫВ


Альфонсина Сторни (Аргентина)

Альфонсина СТОРНИ — Лирика (Перевод с испанского и вступление [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 121–138.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

МИЛОСТЫНЯ


Эдуардо Карранса (Колумбия)

Эдуардо КАРРАНСА — Лирика (Перевод с испанского и вступление [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 161–170.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

ТЕМА ЖЕНЩИНЫ И ЯБЛОКА


Карлос Ильескас (Гватемала)

Карлос ИЛЬЕСКАС — Лирика (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]. Вступление И. Чежеговой) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 153–160.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

«Картины. Впечатления. Наплывы…»


Рауль Лейва (Гватемала)

Рауль ЛЕЙВА — Лирика (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]. Вступление И. Чежеговой) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 171–184.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

«Когда смотрю в глубины твоих глаз…»


Сесилия Мейрелес (Бразилия)

Сесилия МЕЙРЕЛЕС — Лирика (Перевод с португальского и вступление [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 139–152.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
МЕТАМОРФОЗА

Птица взлетевшая
с неба на землю
упала,

к берегу белую
лодку волною
прибило…

Ночь без объятий!
Любить, видно, сердце
устало

и рулевого
на лодке любовной
сменило.

В темных глазах
словно прежней любви
не бывало,

имя другое
уже твои губы
пленило.

Птица взлетевшая
в тучах нависших
пропала.

Белую лодку
случайная буря
разбила.

И навсегда
ветром отзвук любви
разметало;

тень наших тел
беспощадными волнами
смыло.


Ида Грамко (Венесуэла)

Ида ГРАМКО — Лирика (Перевод с испанского и вступление [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 211–218.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

«Сестра моя, улитка…»


Маргарита Пас Паредес (Мексика)

Маргарита ПАС ПАРЕДЕС — Лирика (Перевод с испанского и вступление [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 199–210.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

ПРИЗЫВ


Дора Кастельянос (Колумбия)

Дора КАСТЕЛЬЯНОС — Лирика (Перевод с испанского и вступление [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики (М.: Художественная литература, 1981), 229–245.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
ПОЮ ВМЕСТЕ С МОРЕМ

Ты про берег тот морской забыл,
где учил меня когда-то петь:
мне б тебя забыть и не жалеть,
что меня любимый разлюбил.

На песке блестит узор волны,
сердце прячет нежные слова,
и белеют юбки кружева
в ярком свете налитóй луны.

Не казнись печалью о былом,
в море ты печаль свою омой:
я тебя забуду, милый мой,
забываю легче с каждым днем.

Море залило любви костер,
но рука вдруг вывела в тоске
твое имя на морском песке, —
только ветер его сразу стер.


Последний раз редактировалось bookanier; 20.08.2012 в 19:02..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 05.11.2009, 22:04   #5
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Из антологии Поэзия Латинской Америки

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]


Хорхе Луис Борхес (Аргентина)

Хорхе Луис БОРХЕС — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная литература, 1975), раздел «Аргентина», 89–90.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

ПРЕДЕЛЫ


Элисео Диего. Синтио Витиер (Куба)

Элисео ДИЕГО. Синтио ВИТИЕР — Стихи (Перевод с испанского) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная литература, 1975), раздел «Куба», 346–352.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Элисео Диего. СЕДЬМАЯ МУЗА


Хосе Горостиса (Мексика)

Хосе ГОРОСТИСА — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная литература, 1975), раздел «Мексика», 388–389.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
КТО МНЕ КУПИТ АПЕЛЬСИН?

Кто мне купит в утешенье
сочный, яркий, как кармин,
в утешенье кто мне купит
в форме сердца апельсин?

Жжет мне раны соль морская,
в сердце боль.
Соль морская в моих жилах,
на губах морская соль.

Кто свои позволит губы
целовать?
Белый колос поцелуя,
не могу тебя сорвать.

Кто моей напьется крови
допьяна?
Я не ведаю, застыла
иль еще течет она.

Если спросу нет на сердце, —
горе мне! —
значит, сердце затерялось,
словно тучка в вышине.

Затерялось, словно лодка
посреди морских пучин.
Кто мне купит в утешенье
яркий сочный апельсин?


Деметрио Корси (Панама)

Деметрио КОРСИ — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная литература, 1975), раздел «Панама», 424–426.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
ВИДЫ ПАНАМЫ

Негры, негры, негры… Гринго, гринго, гринго…
Магазин. Витрина. Вывеска. Отель.
Чолы и мулатки. Видно, не в новинку
выходить им каждый вечер на панель.

Солдатня. Матросы. Янки-пехотинцы.
Европейцы. Гринго. Радость — через край!
Кабаре. Бордели. Пьяные девицы
прямо в панталонах… Вот кому здесь рай!

Все тут продается. Все тут очень просто.
Щедрая Панама! Нет дешевле цен.
Не столица — рынок. Бойкий перекресток.
Лишь Канал осталось провести сквозь центр!

Кажется порою: все автомашины,
кабаре, фокстроты, вся на свете грязь,
гринго, проститутки, прощелыги, вина —
все это свалилось, господи, на нас!

Иностранцы… Чеки… В хмеле круговерти
доживем до третьей, третьей мировой!
Пляшут миллионы черный танец смерти…
Гринго, негры, гринго… Бедный город мой…


Эльвио Ромеро (Парагвай)

Эльвио РОМЕРО — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная литература, 1975), раздел «Парагвай», 440–446.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

ОСЛЕПЛЯЮЩИЙ ЖАВОРОНКОВ

Последний раз редактировалось bookanier; 20.08.2012 в 19:17..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 06.11.2009, 18:37   #6
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Октавио Пас (Мексика)

Октавио ПАС — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэты Мексики (М.: Художественная литература, 1975), 236–250.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
ВЕТЕР

Листья запели,
яблоки пляшут, такт отбивая;
кружится роза,
свежего бриза роза живая.

Двинулись тучи,
рябью погнало воздух бездонный,
круг горизонта
вслед завертелся, как заведенный.

Нет горизонта;
кружатся маки, бриз обжигая;
девушка в пене
гребнем буруна взмыла нагая.

Я исчезаю
светом и пеной, телом без плоти;
мир — это ветер,
это лишь воздух на перелете.

ДВА ТЕЛА

ОБОРВАННАЯ ЭЛЕГИЯ

Последний раз редактировалось bookanier; 20.08.2012 в 19:20..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 06.11.2009, 18:37   #7
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Идеа Вилариньо (Уругвай)

Идеа ВИЛАРИНЬО — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Поэты Уругвая (М.: Художественная литература, 1974), 170–185.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
НЕБО, НЕБО

Мир затопила черная лавина.
Крутая полночь. И земля пустынна.
И тени мертвых шепчутся во мраке…
Но в темноте над храмом Магдалины
вдруг расцветают огненные маки,
и чудный свет струится по долине…
О, подарите розу Магдалине!

Она, она, голодная блудница!
Готовая на все за корку хлеба…
Затоптанная в грязь… О небо, небо!
Ей суждено с тобою было слиться…
Гримасой перекошенные лица
и тычущие пальцы… Нас одною
сейчас объединила ночь виною.

Сейчас мы все готовы повиниться.
Мы в этот час готовы плакать, где бы
он нас ни заставал… О небо, небо!
Но эта ночь не вечно будет длиться.
И на рассвете просветлеют лица,
и память снова зарастет корою…
А ночь придет с одной на всех виною.


Последний раз редактировалось bookanier; 19.08.2012 в 04:04..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 06.11.2009, 18:37   #8
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

НЕ ТОЛЬКО ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ: ИНДЕЙСКИЙ АНИМИЗМ


Хорхе Каррера Андраде (Эквадор)
Из сборника Инвентарь мира

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
«Я жил, чтобы видеть… я пытался создать опись реальностей мира, как я их видел из окна моего сознания».
<...>
Действительно, зрительная жадность его была и осталась беспредельной. Реально существующее в природе он любил не любовью коллекционера, а любовью поэта: он хотел для всего найти имя и образ.
<...>
Но тут-то он и сделал неожиданное открытие: образ что-то прибавлял к предмету. Предмет менялся. Он, если можно так выразиться, по-новому познавался. Поэзия перестала быть игрой, развлечением. Она входила в мир, потому что мир входил в нее.

(Овадий Савич. «От предмета к человеку»)


Хорхе КАРРЕРА АНДРАДЕ — Место происхождения (Стихи. Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...], [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 11–92.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

ФИЛОСОФИЯ ДЫМА


Хорхе КАРРЕРА АНДРАДЕ — Вести с моря и суши (Стихи. Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...], [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 93–156.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
ЗЕРКАЛО В СТОЛОВОЙ

Бродит луч по лекалу
серебрящихся точек.
Это чертит в столовой
наше зеркало-зодчий.

И крылом стрекозиным,
слюдяною полоской
интерьер рассекает
невесомая плоскость.

Будто циркуль мерцанья
измеряет предметы
мерой дробного света.

Биссектрисой стеклянной
перебиты графины,
и стекает, сверкая,
нá пол струйка рубина.

Словно в пруд, силуэты
в это зеркало вмерзли,
и беседуют тихо
блики азбукой Морзе.

Рвется свет, как петарда
или протуберанец.
Луч ресницами гладит
грани лаковый глянец.

А по диагонали
вертикального плеса
отражения стынут,
будто знаки вопросов.

В мире, одушевленном
излучением смысла,
бродят тени предметов,
словно зримые мысли.

За зеркальной границей
очень четкие грани:
соль познанья — солонка,
уксус — воспоминанья.

Виноградные льдинки —
это наледь дыханья.
Кофе — это раздумье.
Сахар — белый архангел.

НОЧНОЙ ПОРТ

ЭКВАДОРЕЦ У ПОДНОЖИЯ ЭЙФЕЛЕВОЙ БАШНИ


Хорхе КАРРЕРА АНДРАДЕ — Земное жилище (Стихи. Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...], [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 157–244.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

ОДИНОЧЕСТВО И ЧАЙКА


Хорхе КАРРЕРА АНДРАДЕ — Планетарный человек (Стихи. Перевод с испанского Б. Слуцкого, О. Савича) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 245–306.

КАЖДЫЙ ПРЕДМЕТ — ЦЕЛЫЙ МИР


Хорхе КАРРЕРА АНДРАДЕ — Заря стучится в двери (Стихи. Перевод с испанского Б. Слуцкого, О. Савича) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 307–336.

УЖЕ НЕТ


Antología de la Poesía Cósmica de Jorge Carrera Andrade

Antología de la poesía cósmica de Jorge Carrera Andrade (México: Frente de Afirmación Hispanista, 2003).

Descargar [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Последний раз редактировалось bookanier; 26.12.2013 в 15:23..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.11.2009, 23:57   #9
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

НЕ ТОЛЬКО ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ: ИРОНИЧЕСКИЙ КАРНАВАЛ


Леон де Грейфф (Колумбия)
Из сборника Под знаком Льва

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
Как заметил колумбийский критик Эрнандо Тальес, «хотя де Грейфф — один из крупнейших поэтов Латинской Америки, в латиноамериканской поэзии нет ничего, сколько-нибудь похожего на его стихи».
<...>
Скорее дело в самой поэтической стилистике де Грейффа, которая не просто необычна, а в некотором смысле даже невероятна: в ней непостижимым образом слились два традиционно противоположных начала — всепроникающая музыкальность (не пресловутая «певучесть», а музыкальность в самом широком, если угодно — философском смысле слова, то есть дух музыки) и чуть ли не шутовская насмешливость.
<...>
Но именно в творчестве де Грейффа смеховое и музыкальное начало нерасторжимо слились воедино, образовав чрезвычайно оригинальный сплав, который и по сей день с трудом поддается методам «химически чистого» филологического анализа.

(Сергей Гончаренко. «Душа как певчая свирель…»)


Леон де ГРЕЙФФ — Стиховытворения (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Грейфф Л. Под знаком Льва (М.: Художественная литература, 1986), 19–110.

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
РОНДЕЛИ

XIV

Любовь уходит, тенью тая.
Я, зажимая сердце, плачу.
Звучит мелодия простая
к простому дождику в придачу.

Любовь уходит, тенью тая…

Ее казнил мой рок палачий,
и мгла смыкается густая
над ней, и я над нею плачу...

Звучит мелодия простая
к простому дождику в придачу.

И, ничего не понимая,
я просто плачу. Просто плачу.
Ее казнил мой рок палачий.
Что это значит? Я не знаю.
Скользит мелодия сквозная
сквозь душу, к дождику в придачу…

Любовь уходит, тенью тая.
Я, зажимая сердце, плачу!


Леон де ГРЕЙФФ — Книга знаков (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Грейфф Л. Под знаком Льва (М.: Художественная литература, 1986), 111–232.

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

БАЛЛАДА,
написанная противуестественными диссонансами
про естественные противуречия



Леон де ГРЕЙФФ — Вариации на тему пустоты (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Грейфф Л. Под знаком Льва (М.: Художественная литература, 1986), 233–262.

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
СЮИТА ЧЕРНОЙ ЛУНЫ

VI

Ты любишь цвет и свет? Не надо!
Не слышал ты наверняка
ни «Золотого петушка»,
ни «Китежа» с «Шехерезадой»…
А Римский-Корсаков меж тем
их сочинил на радость всем.

Придира — боже упаси! —
картин языческой Руси
Стравинского, его Жар-птицу
не видел ты, и не приснится
тебе его Петрушка — нет.
Ахти! Ты любишь цвет и свет!

VIII

На фоне тоски, что хрипит в патефоне,
проникни в певучую бронзу симфоний,
которыми бредил, безгрешен, греховен,
великий Бетховен, оглохший Бетховен.

Звенящий, как сталь, и звучащий стеклянно
то яростный звук, то почти что пуховый…
Торжественность мессы и «Кориолана»
и дух Прометея в обличье Глухого!

Великий Глухой, как природа, духовен:
огонь Прометея нам дарит Бетховен!


Леон де ГРЕЙФФ — Груда хлама (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Грейфф Л. Под знаком Льва (М.: Художественная литература, 1986), 263–278.

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

ЕЩЕ ОДНА СЕКВЕНЦИЯ


Леон де ГРЕЙФФ — Парадоксальный полуночник (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Грейфф Л. Под знаком Льва (М.: Художественная литература, 1986), 279–296.

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
НАПЕВ

Я глуп. Я нищ. Я малолеток.
Но — властелин марионеток.

Я хохочу в глаза сатрапу,

напяливши колпак ли, шляпу,
берет ли, или же клобук.

Смех разберет. Возьмет испуг
от кукольного представленья
его — сатрапа, — если вдруг
возникну, вызвав подозренья
я клоунадой на арене.

Я недоумок, малолеток,
но — властелин марионеток.


Последний раз редактировалось bookanier; 15.10.2016 в 02:19..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.11.2009, 23:57   #10
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Хорхе Луис Борхес (Аргентина)

Хорхе Луис БОРХЕС — Стихи. Миниатюры (Перевод с испанского Вадима Алексеева) // Алексеев В.В. Album Romanum: Коллекция переводов (М.: Прометей, 1989), 71–82, 93–94.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
EVERNESS

Одной лишь только вещи нет — забвенья,
Господь, спася металл, хранит и шлаки,
И плевелы исчислены, и злаки,
Все времена — и каждое мгновенье.
Все обратимо: сонмы отражений
Меж двух зеркал рассвета и заката
Хранят следы твоих отображений
И тех, кто отложились в них когда-то.
Любая вещь останется нетленной
В кристалле этой памяти — вселенной,
Где мыслимы любые расстоянья.
Ты здесь бредешь по долгим коридорам,
Не знающим предела. За которым
Увидишь Архетипы и Сиянья.


Последний раз редактировалось bookanier; 15.10.2016 в 02:19..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 12.11.2009, 19:13   #11
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Хорхе Луис Борхес (Аргентина)

Хорхе Луис БОРХЕС — Стихи (Перевод с испанского и послесловие [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Иностранная литература, 1990, № 12, 50–59.

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
ЧИТАТЕЛИ

Я думаю о желтом человеке,
Худом идальго с колдовской судьбою,
Который в вечном ожиданье боя
Так и не вышел из библиотеки.
Вся хроника геройских похождений
С хитросплетеньем правды и обмана
Не автору приснилась, а Кихано,
Оставшись хроникою сновидений.
Таков и мой удел. Я знаю: что-то
Погребено частицей заповедной
В библиотеке давней и бесследной,
Где в детстве я прочел про Дон Кихота.
Листает мальчик долгие страницы,
И явь ему неведомая снится.


Последний раз редактировалось bookanier; 15.10.2016 в 02:18..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.05.2010, 17:26   #12
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Эдуардо Карранса (Колумбия)

Эдуардо КАРРАНСА — Стихи (Перевод с испанского и вступление Надежды Муравьевой) // Иностранная литература, 2001, № 4.

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] html

Цитата:
ПЕСНЯ

Кружится ветер осенний,
Рушится вечер мглистый:
Золотые падают башни,
Голубые падают листья.

И летит безумное время,
И рушатся сновидения,
И падают башни желаний,
И падают листья в смятении.

И сердце кружит над бездной,
И падает неудержно.
Мертвому нет спасенья.
Господи, нет надежды.

И несется река забвенья
Надо мною. И выше, выше
Речные цветы проплывают,
И никто мой голос не слышит.


Последний раз редактировалось bookanier; 30.06.2012 в 23:15..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.02.2012, 00:49   #13
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Пабло Неруда (Чили)

Пабло НЕРУДА — Стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Гончаренко С.Ф. Собрание сочинений: В 3-х т. Том 2 (М.: РЕМА, 1995).

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] html

Цитата:
* * *

По тебе я ночами изнываю от жажды
и сквозь бред прорываюсь тщетно к жизни твоей.
Так до судорог жаждет опалённая сельва
жаждой жаркого горна, жаждой жадных корней.
Что мне делать? Я сгину без очей твоих ночью.
Я без них различаю одну пустоту.

Твоё тело налито болью всей моей смуты.
Ты меня настигаешь, как звезда — темноту.
Я родился в рубашке из терновых вопросов.
Лишь в твоём многозвучье я ответы нашёл.
Белый якорь, упавший в наше общее море,
ты зерну моей сути — борозда и глагол.
Как поёт моя суша под твоими следами!

Как без глаз твоих жажду глаз моих утолить,
если ты — моя жажда и её утоленье...

Как забыть тебя, если невозможно забыть?
Если ты наважденье, как избыть его, если
даже кости и жилы жадно жаждут тебя?
Жаждут до исступленья, беспощадное счастье,
разрываясь от боли и до боли любя.
Жажда губы сожгла мне. Где же губы любимой?
Жажда выпила очи. Что же очи твои?

Отыщи в себе, — слышишь? — запали в себе жажду
и в костёр моей плоти снизойди и сгори.
Эта жажда пожара неужели не сыщет
пищи в сердце твоём, не сожжёт без следа,
и в соитии смертном не сойдутся две жажды,
истребляя друг друга, как огонь и вода?


Последний раз редактировалось bookanier; 14.07.2012 в 15:53..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.02.2012, 23:45   #14
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Габриела Мистраль (Чили)
Лирика

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]


Габриела МИСТРАЛЬ — Лирика (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) (М.: Государственное издательство художественной литературы, 1963).

Скачать [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]

Цитата:
ОДЕРЖИМОСТЬ

Росою на лоб ложится,
закат покрывает кровью,
лучом луны меня ищет
у каждого изголовья.

Кладет мою руку, как будто
Фомой неверным я стала,
на кровоточащие раны,
чтоб мук я не забывала.

Сказала ему, что смерти
хочу я, но он не хочет;
он хочет быть в ветре со мною,
и в снег меня кутать ночью,

и в снах моих, как на волнах,
всегда подниматься на гребень,
и звать меня отовсюду
зеленым платком деревьев.

Бежать под другое небо?
Была в горах и у моря,
но шел он рядом со мною
и каждому вздоху вторил.

О, как ты была небрежна —
старуха, что тело омыла,
но глаз ему не закрыла
и рук в гробу не сложила.


Последний раз редактировалось bookanier; 20.08.2012 в 19:21..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.02.2012, 17:44   #15
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 251
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия Латинской Америки: любовь и смерть

Габриэла Мистраль (Чили)
Избранное

Габриэла МИСТРАЛЬ — Избранные стихи (Перевод с испанского [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...], [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...], [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...], [Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...]) // Мистраль Г. Избранное (М.: Рудомино, 1999), 13–148.

[Для просмотра ссылок требуется регистрация. Зарегистрироваться...] html


СОНЕТЫ СМЕРТИ

БАБОЧКИ

Последний раз редактировалось bookanier; 21.08.2012 в 20:05..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Ответ
 Уважаемые пользователи портала 2BakSa.NeT и форума NoWa.cc !

  Рады Вам сообщить, что у нас открылся Torrent трекер >> BRODIM.COM

  Приглашаем вас принять участие в обмене полезной информацией,

  и ждем от вас поддержки в создании новых раздач.

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Поэзия США и Канады bookanier Классическая проза и поэзия 20 24.02.2017 02:00
ПОЭЗИЯ Dogmatist Классическая проза и поэзия 8 02.07.2008 11:05

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 03:50. Часовой пояс GMT +3.


Rambler's Top100
Copyright ©2004 - 2018 2Baksa.Net

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Время генерации страницы 0.27534 секунды с 11 запросами