Компьютерный форум NoWa.cc Здесь может быть Ваша реклама
Правила Форума
редакция от 22.06.2020
Портал .::2BakSa.WS::.
Вернуться   Компьютерный форум NoWa.cc > Электронные книги / eBookz > Художественная и популярная литература > Классическая проза и поэзия

Уважаемые пользователи nowa.cc и 2baksa.ws. У нас сложилось тяжёлое финансовое положение. Мы работаем для вас вот уже более 15 лет и сейчас вынуждены просить о помощи. Окажите посильную поддержку проектам. Мы очень надеемся на вас. Реквизиты для переводов ниже.
Webmoney Webmoney WMZ: 826074280762 Webmoney WME: 804621616710
PayPal PayPal_Email E-mail для связи по вопросу помощи
Кошелёк для вашей помощи YooMoney 4100117770549562
YooMoney Спасибо за поддержку!
Ответ
 
Опции темы Опции просмотра Language
Старый 02.11.2009, 23:37   #1
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
Arrow Поэзия США и Канады

Ричард Уилбер

Ричард УИЛБЕР — Из старых и новых стихов (Перевод с английского Иосифа Бродского, Андрея Сергеева. Послесловие Ричарда Уилбера) // Иностранная литература, 1990, № 10, 49–57.

Скачать doc pdf

Цитата:
Как жен познать, как поглощать вино?
Наш мир неплох; но я взалкал, узрев
Графином солнце как поглощено,
Познать иной, чья норма — перегрев.
Мой тост искрист за птиц в огне древес,
Столь искренне поющих, что пьяны;
Весь фосфор моря выхлебав, я весь
На дно печали свергнут с вышины.

<...>

Оставь же дурнем, Господи. В дыму,
Средь грязных луж. Смиренью не учи.
Я — мученик, терпенью Твоему
Горизонтальный памятник в ночи.

Полупомеркший возвышая взгляд
И пол залитый пальцами скребя,
Я ляжек подавальщиц зрю парад,
О мир тщеты, — я возвращусь в тебя.

ГОЛОС ИЗ-ПОД СТОЛА


ВЫЛАВЛИВАЮ ИЗ ГОЛУБИЗНЫ

ПОД КРОНОЙ

КОНЧЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК

Последний раз редактировалось bookanier; 18.06.2022 в 19:37..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Здесь может быть Ваша реклама
Здесь может быть Ваша реклама


Реклама: Обувница Сокол ТО-23корзинка с сухоцветамизанятия с личным тренеромаппарат для пайки бензиновыйкупить билеты на руки вверх рязань 2024


Старый 02.11.2009, 23:37   #2
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
Arrow Поэзия США

Ричард Уилбер

Ричард УИЛБЕР — Стихи (Перевод с английского Ивана Елагина) // Im Werden Verlag, 2008.

Скачать doc pdf

Цитата:
МУЗЕЙНЫЙ ШЕДЕВР

Весь в сером, в мягких туфлях, страж
В музее ходит взад-вперед,
Он охраняет всех, хотя
Всерьез Лотрека не берет.

Удобно в кресле развалясь,
Там у стены вздремнул другой,
Вклиняется в его пробор
Танцовщица Дега ногой.

Изящно как она кружит!
Но тело как напряжено!
Энергию и красоту
Дега любил спаять в одно.

Шедевр Эль Греко как-то раз
Купил Дега и у стены
Его поставил: спать ложась,
Он вешал на него штаны.


РАЗУМ

ХЛАМ

Последний раз редактировалось bookanier; 22.06.2022 в 21:29..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 03.11.2009, 17:19   #3
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

Ричард Уилбер

Ричард УИЛБЕР — Стихи (Перевод с английского Андрея Сергеева. Вступление А. Зверева) // Иностранная литература, 1979, № 10, 111–116.

Скачать doc pdf

Цитата:
ЧЕРНАЯ БЕРЕЗА

Березу по коре узнать не просто,
Так глубоко растрескалась береста,
Так потемнела, что глядит в мороз
Сплошным скопленьем пятен и полос.

Не ствол в мечтах рисуется упрямо,
Но мозаичная колонна храма,
И Ара Цели или Латеран
От старости скорбят в снегу полян.

Но не мудри и душу не печаль ты —
Все эти раны, борозды и смальты
Не внутренний упадок старины,
Они извне на ствол привнесены.

Тут каждый год приходит обновленье,
Прирост кольца, обхвата расширенье,
Тут все искусство, смысл и благодать —
Созреть, растрескаться и устоять.


Последний раз редактировалось bookanier; 02.11.2021 в 00:18..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 03.11.2009, 17:19   #4
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

Из антологии Современная американская поэзия



Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975). — 504 с.

Цитата:
Аннотация:
В 1939 году издательством «Художественная литература» была выпущена книга «Поэты Америки. XX век» — антология американской поэзии с начала века до середины 30-х годов.

Настоящая книга задумана как продолжение первой антологии. Хронологические рамки издания — конец 30-х — начало 70-х годов.

АВТОРЫ


Уистан Хью Оден

Уистан Хью ОДЕН — Стихи (Перевод с английского П. Грушко, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 103–116.

Скачать doc pdf

1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА


э э каммингс

Э. Э. КАММИНГС — Стихи (Перевод с английского В. Шаргунова, В. Британишского, Л. Черткова, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 125–132.

Скачать doc pdf

Цитата:
* * *

любовь — сильнее чем забыть
слабей чем вспоминать
и реже мокрых волн любить
и чаще чем терять

она безумней и лунней
и быть не меньше ей
и все моря в сравненье с ней
лишь глубже всех морей

любить простей чем побеждать
не меньше чем прожить
она не больше чем начать
и меньше чем простить

она разумней и дневней
и не умрет поднесь
и небеса в сравненьи с ней
лишь выше всех небес


Джон Кроу Рэнсом

Джон Кроу РЭНСОМ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 156–161.

Скачать doc pdf

КАНАТНЫЕ ПЛЯСУНЫ


Аллен Тейт

Аллен ТЕЙТ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 162–168.

Скачать doc pdf

ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ


Ричард Эберхарт

Ричард ЭБЕРХАРТ — Стихи (Перевод с английского П. Вегина, Е. Витковского, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 169–174.

Скачать doc pdf

КОНСКИЕ КАШТАНЫ


Говард Немеров

Говард НЕМЕРОВ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко, И. Левидовой) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 226–232.

Скачать doc pdf

Цитата:
Но думал нынче я, и слезы полились
О том, что в двух мирах мы обитаем:
Деревьев мощных, возносящих ввысь
Терпение. Союз ветвей сплетая,
Нас учат стойкости они. А мир другой —
Вот этот снег, плывущий пеленой.

Вот этот хаос, хлынувший на нас
Без счета, как песок во всех морях,
Как все, кто умер и умрет в свой час,
Как звезды на небе, как листья на ветвях,
Как Авраамов, по завету, род.
Сменялись поколения, и вот
Я в башне дней моих, среди руин былого
У этого окна оплакал поутру
Войну и мор, убийство, суд суровый
И то, что все умрут и я, как все, умру.

Снег шел и шел. Стоял деревьев караул,
И, как ребенок, я от слез уснул.

ВИД ИЗ ЧЕРДАЧНОГО ОКНА


Теодор Рётке

Теодор РЁТКЕ — Стихи (Перевод с английского Р. Сефа, Ю. Мориц, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 233–243.

Скачать doc pdf

МОЙ ДОМ ОТКРЫТ


Ричард Уилбер

Ричард УИЛБЕР — Стихи (Перевод с английского А. Сергеева, П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 244–257.

Скачать doc pdf

РАЗВИВАЯ ЛАМАРКА


Луис Симпсон

Луис СИМПСОН — Стихи (Перевод с английского О. Чухонцева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 301–309.

Скачать doc pdf

ВОСПОМИНАНЬЯ О ПРОИГРАННОЙ ВОЙНЕ


Уильям Снодграсс

Уильям СНОДГРАСС — Стихи (Перевод с английского А. Сергеева, П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 313–319.

Скачать doc pdf

АПРЕЛЬСКАЯ ИНВЕНТАРИЗАЦИЯ


Джон Чиарди

Джон ЧИАРДИ — Стихи (Перевод с английского Е. Витковского, А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 327–335.

Скачать doc pdf

Цитата:
ВОЛКАМ СЮДА НЕ СТОИТ ПРИХОДИТЬ

Волки, конечно, сюда не придут.
Поезд прибудет на станцию эту
в девять часов и десять минут.
Здесь много воздуха, много света,
клены, дубы — то там, то тут.
Улица тянется под горой.
Домикам скоро второе столетье.
Сразу за первым поселком — второй,
в зелени яркой и солнечном свете.
Полны купальни проточной воды;
волк не посмеет обнюхать штакетник —
это немыслимо. Школы, сады.
Рядом — соседи на стульчиках летних
в чашки бросают кубики льда.
Волки сюда не придут никогда.


Стэнли Кьюниц

Стэнли КЬЮНИЦ — Стихи (Перевод с английского А. Сергеева) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 351–356.

Скачать doc pdf

РАЗМЫШЛЕНИЯ У ПОЧТОВОГО ЯЩИКА

Последний раз редактировалось bookanier; 17.09.2022 в 01:22..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 03.11.2009, 22:14   #5
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

Харт Крейн

Харт КРЕЙН — Стихи (Перевод с английского Михаила Еремина. Вступление В. С. Муравьева) // Иностранная литература, 1989, № 9, 26–30.

Цитата:
Харт Крейн (1899—1932) — явственный поэт божией милостью, отчаянный и оголтелый искатель стихотворного слова, не подменяющего и не «отображающего», а обнаруживающего действительность. У нас таких было много, начиная с Хлебникова и Северянина, продолжая и пока завершая обэриутами и Мандельштамом. К. Вагинов — из той же, в духе Шостаковича, оперы. У «них» — то есть в Штатах — таких было мало, едва ли не один Харт Крейн, другие «искатели» под вопросом — под вечно открытым и открываемым вопросом о том, что есть поэзия.

(В. С. Муравьев. «Американский акмеист»)

Скачать doc pdf

Цитата:
ОТВЕТ

Теперь ты волен выбирать по нраву речи,
Не то что здесь, у нас, где слово свято
Лишь то, что может скрасить наши встречи,
Но брат при этом не глядит на брата.

Тебе круги повинной и суда.
Мне — благость преходящего стыда.
А чтобы родилась живая речь,
Быть может, должен плоть рассечь искусный меч:

За верность время ненавистью мстит,
А слава, как и стыд, вгоняет в краску зори.
Спи, брат возлюбленный, — и стыд
Оставив мне и вздор о славе и позоре.


Последний раз редактировалось bookanier; 31.12.2021 в 20:01..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 03.11.2009, 22:14   #6
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

Роберт Фрост
Неизбранная дорога




Фрост Р. Неизбранная дорога / Перевод с английского (СПб.: Кристалл, 2000). — 416 с.

Цитата:
Роберт Фрост (1874—1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия — Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает.
<...>
Для англичан он был поздним, может быть, последним романтиком, для американцев — реалистом, хранящим верность «правде жизни», — от конкретных примет пейзажа до узнаваемых персонажей. Для обоих подходов имелись определенные основания, хотя оба теперь кажутся упрощенными. Фроста следовало бы признать поэтом-экзистенциалистом (или поэтом-стоиком, что, впрочем, означает примерно то же самое), нашедшим смутно-атеистический (или пантеистический) ключ к преодолению ужаса бытия.
<...>
Сегодня мы можем назвать поэзию Фроста интерактивной — более того, можем признать интерактивность одним из главных ее достоинств.

(Виктор Топоров. От составителя)

Читать

НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА

ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР

НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО

ПОЧИНКА СТЕНЫ

ПРОЩАЙ. ОСТАВАЙСЯ ХОЛОДНЫМ

Последний раз редактировалось bookanier; 13.04.2022 в 01:14..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 03.11.2009, 22:14   #7
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

Эдвин Арлингтон Робинсон
Стихотворения и поэмы: Тильбюри-таун




Робинсон Э.А. Стихотворения и поэмы / Перевод с английского Андрея Сергеева (М.: Художественная литература, 1971). — 144 с.

Цитата:
Эдвин Арлингтон Робинсон редко писал стихи от первого лица. Свое «я» ему было нужно скорее как прием для проникновения во внутренний мир его друзей и соседей, американских провинциалов конца XIX века. Унылый городок, в котором жил поэт и его герои, в стихах называется Тильбюри-таун. Сонный и заурядный Тильбюри-таун сродни захолустному Скотопригоньевску «Братьев Карамазовых». В разных частях света, в разных литературных жанрах два писателя поведали миру о мучительных переживаниях малозаметных, но не малозначительных людей.

(Андрей Сергеев. Предисловие)

Скачать pdf (1 MB)

Последний раз редактировалось bookanier; 13.04.2022 в 01:22..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 03.11.2009, 22:14   #8
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

Эдгар Ли Мастерс
Из книги Новый Спун-Ривер




Мастерс Э. Л. Антология Спун-Ривер. Новый Спун-Ривер / Перевод с английского Андрея Сергеева (М.: Художественная литература, 1990). — 415 с.

Цитата:
Аннотация:
Книга выдающегося американского поэта Эдгара Ли Мастерса (1868—1950) и ее продолжение принадлежат к классике литературы XX века. Это собрании эпитафий, стихотворных исповедей жителей маленького американского городка. Городок вымышленный, но из исповедей «живших» в нем людей рождается вполне реальная картина американской провинции на рубеже веков.

Издание предваряется вступительной статьей.


Эдгар Ли МАСТЕРС — Из книги «Новый Спун-Ривер» (Стихи. Вступление и перевод с английского Андрея Сергеева) // Иностранная литература, 1989, № 5, 186–193.

Скачать doc pdf

Цитата:
ХОРАС НАЙТ

Друзья! В ваших белых домах и дворцах губернаторов,
В ваших конгрессах союза и штатов
Неужели будут сидеть тонкогубые, лысые
Выпускники коммерческих колледжей,
Читатели газет и журналов,
Фанатики бережливости,
Преследователи преступности и греха,
Носители сюртуков из «Готового платья»
И шелковых галстуков на резинке,
Решившие, что демократия — царство посредственности?
Или в ваших белых домах и дворцах губернаторов
Будут сидеть мужчины, любовники,
Жизнелюбы, философы и художники,
Для которых жизнь — Свобода и Красота
И которым есть что сказать о Республике,
Которую основали Том Пейн,
Бен Франклин и Томас Джефферсон
И другие отличнейшие отцы
Детей и идей, понимавшие разницу между
Рембрандтом и олеографией,
Между мадерой и виноградным соком,
И знавшие: дружество, гостеприимство и счастье
Превыше всех проповедей и принципов.


Эдгар Ли Мастерс
Из Антологии Спун-Ривер


Эдгар Ли МАСТЕРС — Из «Антологии Спун-Ривер» (Стихи. Перевод с английского Ивана Елагина).

Читать

Последний раз редактировалось bookanier; 28.05.2022 в 18:21..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 03.11.2009, 22:14   #9
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

э э каммингс

Э. Э. КАММИНГС — Баллада об интеллектуале (Стихи. Перевод с английского Андрея Сергеева) // Иностранная литература, 1994, № 11, 106–108.

Скачать doc pdf

Цитата:
У кого на Ленине сошелся свет,
тот нажрется штыков на обед,
а кто недоумок, на том и крест,
и раз не буржуй, значит, Эдди Гест,
в бесплодной земле бесплатный сортир
или как древле товарищ Шекспир
нам завещал, уходя на покой:
Все, Что Блестит, Есть Майк Золотой.

(Искры не высечет снежный ком —
скажем то же о Карле Маркском.)

БАЛЛАДА ОБ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЕ

Последний раз редактировалось bookanier; 26.12.2021 в 01:18..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.01.2010, 18:47   #10
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

Уистен Хью Оден

Уистен Хью ОДЕН — Стихи (Перевод с английского Виктора Топорова. Вступление А. Зверева) // Иностранная литература, 1989, № 12, 146–156.

Скачать doc pdf

Цитата:
* * *

Грядущее крадется к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице —
О чем мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.

На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, —
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.

Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьемся в стену,
Дырявую подчас, как решето, —

Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, —
До слез мало то место во вселенной.



ГИБЕЛЬ РИМА

ЛАБИРИНТ

Последний раз редактировалось bookanier; 17.09.2022 в 01:23..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 22.01.2010, 22:07   #11
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США

Уильям Снодграсс

У. Д. СНОДГРАСС — Стихи разных лет (Перевод с английского Владимира Корнилова. Вступление А. Зверева) // Иностранная литература, 1990, № 1, 77–84.

Скачать doc pdf

Цитата:
Такой укол для малышей —
Как для солдат в аду траншей,
Где честной гибели страшней
Спасенья подлый страх.
А эта ложка для питья,
Она тогда нужна, дитя,
Когда кошмарней небытья
Быть у врага в руках.

Свернувшись крохотным клубком,
Заснешь ты безмятежным сном,
С опасностями незнаком,
Не для тебя они.
Теперь ты можешь отдохнуть,
Не потревоженный ничуть,
Как спал в мою уткнувшись грудь,
Так сызнова засни.

Ты видишь: острая игла
В шприц все, что надо, набрала,
Не покориться силам зла
Тебе поможет врач.
Как нянька, я в тиши ночной
Страдала за тебя душой.
Мой мальчик, ты уже большой,
Не бойся и не плачь.

Из цикла «Бункер фюрера». МАГДА ГЕББЕЛЬС

Последний раз редактировалось bookanier; 25.04.2014 в 20:12..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.03.2010, 14:54   #12
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Поэты США
в переводах Ивана Елагина

Марианна МУР. Эдуард ФИЛД. Юджин ФИЛД. Эдна СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ. Арчибальд МАК-ЛИШ. Дениз ЛЕВЕРТОВ. Эдвард Эстлин КАММИНГС. Стенли КУНИЦ — Стихи (Перевод с английского Ивана Елагина) // Побережье: Литературно-художественный ежегодник (Филадельфия, США), № 13. Рубрика «Переводы».

Читать

Цитата:
СТЕНЛИ КУНИЦ

ПОДСЧЁТ

Хвастливо начертал я на моей стене:
Любви, Имущества и Платы сторонись!
Все ж в годы юности они достались мне
Почти что за гроши — ценою ста страниц!

И вот я в зрелости без приводных ремней,
Разбиты и потеряны трофеи.
Я лозунг мой опять пишу на стыке дней:
Изменчивость — Пускай, любой ценой, черт с нею!


Марианна Мур. ЛИЦО

Эдна Сент-Винсент Миллей. RECUERDO

Последний раз редактировалось bookanier; 18.06.2022 в 19:50..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.03.2010, 18:21   #13
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Александр Лейзерович
Поэты США по-русски


Лейзерович А. Поэты США по-русски // Вестник (США), 2002, №№ 8–10, 13, 14, 16–18.

Цитата:
Начиная разговор о поэзии США, крайне заманчиво и любопытно попытаться проиллюстрировать его картинами и фотографиями американских мастеров. Подбирая иллюстрации, я получил огромное удовольствие, роясь в ретроспективных альбомах истории фотографии в США и авторских альбомах таких корифеев как Альфред Айзенштадт, Юсуф Карш, Арнольд Ньюман, Альфред Стейглиц, Эдвард Стейхен и других. Но ещё более интересно, пожалуй, было погрузиться в мир американской живописи. К нашему стыду, в большинстве своём мы её практически не знаем, за исключением нескольких имён, по тем или иным причинам получившим известность в Советском Союзе, типа Рокуэлла Кента. Многие наши соотечественники, приходя в американские музеи, сразу устремляются в залы западно-европейского и восточного искусства, пренебрежительно минуя американские залы. Вместе с тем, там можно увидеть работы таких интереснейших и оригинальнейших мастеров, как Джон Копли, династия Пил (отец Чарльз и три сына с незамысловатыми именами: Рафаэль, Рембрандт и Рубенс), Эшер Дюранд, Альберт Райдер, Уинслоу Хомер, Джордж Иннесс, Джеймс Уистлер, Томас Икинс, Грэнт Вуд, Джорджия О'Киф, Томас Бентон, Эдвард Хоппер, Эндрю Уайес и многие другие. Я имею в виду так называемую реалистическую или фигуративную живопись, не касаясь, условно говоря, абстрактного искусства, относящегося, на мой взгляд, к совершенно иной сфере. Естественно, мой выбор иллюстраций был не только ограничен возможностями их воспроизведения, но и весьма субъективен и обусловлен основной задачей — рассказа об американской поэзии.

Глядя на картины американских художников, чётко видишь, насколько они в основной своей массе отличаются от более привычных нам русских и европейских классических образцов — по крайней мере, в традиционном представлении, сложившемся в XVI—XVIII и особенно — XIX веках. В основном американская живопись намного суше, графичнее, риторичнее, рассудочнее. Иногда создаётся впечатление, что она (опять же оговорюсь — в большинстве случаев и применительно именно к фигуративному искусству) по своему происхождению восходит как бы непосредственно к искусству Возрождения, причём, может быть, в большей степени — в его северном варианте, минуя живопись последующих веков, вплоть до конца девятнадцатого.

Примерно то же самое (с учётом всей условности аналогий) можно было бы сказать и об американской поэзии. Она совершенно иная, чем, скажем, русская, французская или немецкая, даже английская.


1. От Анны Брэдстрит до Генри Лонгфелло // Вестник, 2002, № 8. Читать
2. Эдгар Аллан По и Эмили Диккинсон // Вестник, 2002, № 9. Читать
3. Уолт Уитмен и Эмма Лазарус // Вестник, 2002, № 10. Читать
4. Эдгар Ли Мастерс, Эдвин Арлингтон Робинсон, Вэчел Линдзи // Вестник, 2002, № 13. Читать
5. Роберт Фрост и Карл Сэндберг // Вестник, 2002, № 14. Читать
6. «Чёрная» поэзия Америки // Вестник, 2002, № 16. Читать
7. Поэзия Америки, XX век — первая половина // Вестник, 2002, № 17. Читать
8. Поэзия Америки, XX век — вторая половина // Вестник, 2002, № 18. Читать

Текст без иллюстраций сохранился здесь.

Последний раз редактировалось bookanier; 18.07.2022 в 01:04..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.04.2010, 14:58   #14
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Роберт Уильям Сервис (Канада)
Из книги Зов Юкона




Сервис Р.У. Зов Юкона / Перевод с английского (М.: Водолей, 2018). — 448 с.


Роберт Уильям СЕРВИС — Баллады (Перевод с английского Евгения Витковского) // Toronto Slavic Quarterly, No. 3 (Winter 2003). Читать html

Роберт Уильям СЕРВИС — Баллады (Перевод с английского Евгения Витковского) // Toronto Slavic Quarterly, No. 5 (Summer 2003). Читать html

Цитата:
Ленин спит в саркофаге, реют красные флаги, и трудяги, к плечу плечом,
Словно крысы, входя — ищут нюхом вождя, прощаются с Ильичом.
Смотрят пристально, чтоб бородку и лоб в сердце запечатлеть:
Вобрать до конца в себя мертвеца, который не должен истлеть.
Серые стены Кремля темны, но мавзолей — багров,
И шепчет пришлец из дальней страны: «Он не умер, он жив-здоров».
Для паломников он мерило, закон, и символ, и знак и табу:
Нужно тише идти: здесь спит во плоти их бог в хрустальном гробу.
Доктора в него накачали смолу — для покоя людских сердец,
Ибо если бог обратится в золу, то и святости всей — конец.

БАЛЛАДА О ГРОБНИЦЕ ЛЕНИНА


Роберт Уильям СЕРВИС — Советская страна (Стихи. Перевод с английского Евгения Витковского) // Сервис Р.У. Зов Юкона (М.: Водолей, 2018).

Читать html

Цитата:
Я видел: бабы босиком
В грязи таскали шпалы.
«Камрад, теперь тебе знаком
Наш подвиг небывалый!
Здесь женщины горды трудом,
Единый строй блюдом!

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ БРИГАДА


Роберт Уильям СЕРВИС — Стихи (Перевод с английского Сергея Шоргина) // Сервис Р.У. Зов Юкона (М.: Водолей, 2018).

Читать html

СЫН СВЯЩЕННИКА


Роберт Уильям СЕРВИС — Стихи (Перевод с английского Никиты Винокурова) // Сервис Р.У. Зов Юкона (М.: Водолей, 2018).

Читать html

ЛИЦЕМЕРЫ

Последний раз редактировалось bookanier; 18.07.2022 в 01:18..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.05.2010, 19:43   #15
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Канадские поэты на русском языке

Канадские поэты на русском языке. Полин ДЖОНСОН. Эдвин Джон ПРАТТ. Артур Джеймс Маршал СМИТ. Эмиль НЕЛЛИГАН. Альфред ДЕРОШЕ (Предисловие и переводы Романа Дубровкина) // Toronto Slavic Quarterly, No. 2 (Fall 2002).

Читать html

Цитата:
ЭМИЛЬ НЕЛЛИГАН

НА БЕЗЛЮДЬЕ

Деревья с тощими стволами полутрупов
Торопятся вконец закоченеть к утру
И гнутся под бичом, сдирающим кору,
Цепляясь за края заснеженных уступов.

Вслед за Зимою Смерть пришла, тропу нащупав:
К стоянке лагерной, к приютному костру
Спешат охотники, продрогнув на ветру,
И белый пар идет от лошадиных крупов.

Давно спустилась ночь на мертвенную стынь,
Как вдруг в безмолвии арктических пустынь
Возникла вдалеке волков голодных стая.

Навстречу всадникам запрыгали они,
И жутким призраком над снегом вырастая,
Повисли желтых глаз жестокие огни.


Последний раз редактировалось bookanier; 04.11.2021 в 04:54..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
I к. - Поэзия души glavin Религии, верования, учения и Путь к Богу 299 14.02.2023 12:49
Эротическая поэзия... mimi Литература 267 26.04.2017 14:16
ПОЭЗИЯ Dogmatist Классическая проза и поэзия 8 02.07.2008 11:05
Cуперсерия игр между молодежными сборными России и Канады по хоккею zaqw81 Игровые виды спорта 20 30.12.2007 20:21

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 11:38. Часовой пояс GMT +3.


Copyright ©2004 - 2024 2BakSa.WS

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Время генерации страницы 0.30832 секунды с 11 запросами