Компьютерный форум NoWa.cc Здесь может быть Ваша реклама
Правила Форума
редакция от 22.06.2020
Портал .::2BakSa.WS::.
Вернуться   Компьютерный форум NoWa.cc > Электронные книги / eBookz > Художественная и популярная литература > Классическая проза и поэзия

Уважаемые пользователи nowa.cc и 2baksa.ws. У нас сложилось тяжёлое финансовое положение. Мы работаем для вас вот уже более 15 лет и сейчас вынуждены просить о помощи. Окажите посильную поддержку проектам. Мы очень надеемся на вас. Реквизиты для переводов ниже.
Webmoney Webmoney WMZ: 826074280762 Webmoney WME: 804621616710
PayPal PayPal_Email E-mail для связи по вопросу помощи
Кошелёк для вашей помощи YooMoney 4100117770549562
YooMoney Спасибо за поддержку!
Ответ
 
Опции темы Опции просмотра Language
Старый 26.03.2012, 19:57   #16
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Американская поэзия в русских переводах



Американская поэзия в русских переводах. XIX—XX вв. / На английском языке с параллельным русским текстом (М.: Радуга, 1983). — 672 с.

Цитата:
Аннотация:
В антологии представлены лучшие образцы творчества американских поэтов XIX—XX вв. и их переводы на русский язык. Книга дает наглядное представление о том, как развивалась русская и советская школа стихотворного перевода и как воспринималась в нашей стране американская поэзия.

Издание сопровождается вступительной статьей, комментариями, справками об авторах и переводчиках и адресовано широким кругам любителей поэзии.

АВТОРЫ

Скачать pdf (7 MB)


Томас Стернз Элиот. ШЕПОТКИ БЕССМЕРТИЯ

Эдвард Эстлин Каммингс. «кто-то жил в славном считай городке...»

Роберт Пенн Уоррен. СОСЕДСКИЙ РЕБЕНОК

Огден Неш. МЕМОРАНДУМ ДЛЯ ВНУТРЕННЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ

Уистан Хью Оден. ЩИТ АХИЛЛА

Последний раз редактировалось bookanier; 09.04.2022 в 19:40..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Здесь может быть Ваша реклама
Здесь может быть Ваша реклама


Реклама: подставки стеклянныефильм крис хемсвортсыр султан сулейман отзывыкресло с оттоманкойстолик консольный мебелик васко в 91н, дхш: 112 х 41 см, патина/темно-коричневый


Старый 01.06.2012, 21:23   #17
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Генри Лонгфелло
Песнь о Гайавате

Уолт Уитмен
Стихотворения и поэмы

Эмили Дикинсон
Стихотворения




Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. Уитмен У. Стихотворения и поэмы. Дикинсон Э. Стихотворения / Перевод с английского (М.: Художественная литература, 1976). — 526 с., илл. — (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 119.)

Цитата:
В том, как каждый из них вступил в поэзию и прозвучал в ней, есть нечто чудесное. Чудесно рождение большого поэта в маленьком журналисте, «разнорабочем литературы» Уитмене. Чудесен контраст тихой и замкнутой «праведной» жизни старой девы из Амхерста и ее бунтарских стихов. Чудесен отклик, который возымели стихи Лонгфелло в стране, еще незадолго перед тем по-пуритански чуравшейся искусства, в особенности искусства, созданного не рассудком, но чувством.

(Е. Осенева. Три классика американской поэзии)

Читать

Последний раз редактировалось bookanier; 09.04.2022 в 19:42..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 15.01.2014, 08:41   #18
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Генри Лонгфелло
Песнь о Гайавате

Уолт Уитмен
Стихотворения и поэмы

Эмили Дикинсон
Стихотворения




Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. Уитмен У. Стихотворения и поэмы. Дикинсон Э. Стихотворения / Перевод с английского (М.: Художественная литература, 1976). — 526 с., илл. — (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 119.)

Цитата:
В том, как каждый из них вступил в поэзию и прозвучал в ней, есть нечто чудесное. Чудесно рождение большого поэта в маленьком журналисте, «разнорабочем литературы» Уитмене. Чудесен контраст тихой и замкнутой «праведной» жизни старой девы из Амхерста и ее бунтарских стихов. Чудесен отклик, который возымели стихи Лонгфелло в стране, еще незадолго перед тем по-пуритански чуравшейся искусства, в особенности искусства, созданного не рассудком, но чувством.

(Е. Осенева. Три классика американской поэзии)

Читать

Последний раз редактировалось bookanier; 09.04.2022 в 19:42..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 02.11.2014, 13:22   #19
slavik_klos
Неактивный пользователь
 
Пол:Мужской
Регистрация: 02.11.2014
Сообщений: 1
Репутация: 0
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Дайте название хорошей книжки на подарок
slavik_klos вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 17.02.2016, 14:24   #20
Fratervagus
Новичок
 
Пол:Женский
Регистрация: 24.11.2010
Сообщений: 3
Репутация: 3
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Томас Стернз Элиот, перевод В. Бурика

Цитата:
ПЕПЕЛЬНАЯ СРЕДА

I.

...Так как я не надеюсь вернуться назад,
так как я не надеюсь,
так как я не надеюсь вернуться,
с дикой жаждой таланта
и других человеческих черт бытия,
ввиду мимолетности сей,
в высь стремлюсь не стремиться я.
(Расправляет ли дряхлый орел свои крылья?) И к чему мне роптать,
понимая, что Сила не вернется опять?


Так как я не надеюсь снова познать
несомненный сомнительной славы час.
Так как я не жду,
так как знаю, что не смогу узнать
одну настоящую быстротечную
Силу, Дух, Власть, так как мне не испить ее,
к родникам средь цветущих дерев не вернуться опять.


Так как знаю, что время есть время всегда, и место всегда только место,
и что сущее — сущее только на время,
и только в одном из мест.
В свете этого, я довольствуюсь
тем, что есть.
Так что я не надену счастливый лик,
так что я отвергаю истошный крик,
так как я не надеюсь вернуться назад.
И поэтому весел я,
весел тем, что могу для себя создать
причину веселья.


Боже, смилуйся надо мной!
Я молю, чтобы я позабыл
все материи, бывшие почвою
долгих и спорных раздумий,
всю излишнюю мудрость,
так как я не надеюсь вернуться назад.
Говорятся эти слова в ответ
тому, что свершилось,
тому, что свершилось — возврата нет.
Не суди строго нас, Судия,
прояви свою милость.


Так как эти крылья уже коротки для полета, так как только флюгер хлещет, взбивает небо.
Ну а небо нынче весьма маленькое и сухое, меньше и суше, чем желание.
Научи нас любви и равнодушию.
Научи нас смирению.
Молись за нас, грешных, ныне, и в час нашей смерти.
Молись за нас ныне, и в час нашей смерти.

Fratervagus вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.02.2017, 02:00   #21
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию Re: Поэзия США и Канады

Эмили Дикинсон
Стихотворения




Дикинсон Э. Стихотворения / Перевод с английского Веры Марковой (М.: Художественная литература, 1981). — 174 с.

Цитата:
Аннотация:
Эмили Дикинсон (1830—1886) — выдающаяся американская поэтесса, создала яркие образцы лирики. В ее стихах запечатлены вечные
проблемы любви, жизни и смерти. Стихи сохранили до наших дней свежесть, остроту и яркость чувства.

Скачать pdf (5 MB)

Последний раз редактировалось bookanier; 09.04.2022 в 19:47..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.11.2021, 14:37   #22
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию

Сара Тисдейл
Из сборника Реки, текущие к морю




Тисдейл С. Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения / Перевод с английского (М.: Водолей, 2011). — 192 с.

Цитата:
Казалось бы, все уже состоялось для Сары Тисдейл, все закончено, книги изданы, а прах ее покоится на кладбище в родном Сент-Луисе. Но судьба рассудила иначе, ничто оказалось не кончено.

6 мая 1950 года молодой, но уже очень зрелый писатель-фантаст Рей Бредбери опубликовал в журнале Collier's рассказ, известный нынче русским читателям под названием «Будет ласковый дождь». Рассказ вошел в изданный в том же году сборник (точнее, единый цикл рассказов) Рея Бредбери. Действие в нем (первоначально отнесенное на двадцать восьмое апреля 1985 года, в конечном варианте — на четвертое августа 2026 года) происходит после атомной войны, истребившей если не все человечество, то городок Эллендейл в Калифорнии, где полностью механизированный, но уже лишенный обитателей дом продолжает свою механическую жизнь. В рассказ вставлено стихотворение Сары Тисдейл из сборника 1920 года «Пламя и тень» (что характерно — это год рождения самого Бредбери), которое читает электронная машина своей уже несуществующей хозяйке в то время, когда та привыкла слушать стихи.
<...>
Рассказ Бредбери принес всемирную славу не только «Марсианским хроникам», но и Саре Тисдейл – ее стихотворение стало появляться в антологиях американской поэзии на десятках языков. Обрело оно вторую жизнь и на английском. В итоге жизнь вернулась к Саре Тисдейл...

(Евгений Витковский. «Странная победа Сары Тисдейл»)

Читать (Переводы Михаила Рахунова)

Цитата:
БУДУТ СЛАДКИМИ ЛИВНИ...

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;

И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;

Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, на колючий спустившись забор;

И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.

Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,

И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

СТРАННАЯ ПОБЕДА

МЕНА


Евгений Витковский. 'Странная победа Сары Тисдейл'

Читать

Последний раз редактировалось bookanier; 18.07.2022 в 01:36..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 06.11.2021, 17:09   #23
bookanier
Постоялец
 
Пол:Мужской
Регистрация: 07.07.2009
Сообщений: 253
Репутация: 222
По умолчанию

Эдна Сент-Винсент Миллей
Из сборника Любовный хлеб




Сент-Винсент Миллей Э. Любовный хлеб / Перевод с английского Марии Редькиной (М.: Водолей, 2013). — 112 с. — (Пространство перевода).

Цитата:
Аннотация:
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) — одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.

Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.

Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.

Читать

Последний раз редактировалось bookanier; 13.04.2022 в 22:41..
bookanier вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
I к. - Поэзия души glavin Религии, верования, учения и Путь к Богу 299 14.02.2023 12:49
Эротическая поэзия... mimi Литература 267 26.04.2017 14:16
ПОЭЗИЯ Dogmatist Классическая проза и поэзия 8 02.07.2008 11:05
Cуперсерия игр между молодежными сборными России и Канады по хоккею zaqw81 Игровые виды спорта 20 30.12.2007 20:21

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 05:31. Часовой пояс GMT +3.


Copyright ©2004 - 2024 2BakSa.WS

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Время генерации страницы 0.19111 секунды с 11 запросами