КШИШТОФ КАМИЛЬ БАЧИНСКИЙ ТЕОЛОГИЯ (перевод ЗЫГМУНТ ЛЕВИЦКИЙ)
Да, это ты бил молнией с размаха
по наковальням неподвижных глаз,
и были черепа малы для страха,
сердца - огромны для земных пространств.
Да, это ты бросал, как смерч пустынный,
горящий шар на небосвод, в рассвет,
на все пути людские, в сны, в руины,
дымящие, как твой горячий след.
И застывал средь грозовых раскатов,
среди людских дорог в кошмарной мгле,
и стеклами, как дулами, зажатый,
стыл капелькой прозрачной на столе.
Так кто же ты, коль в свете дня поблекло
небесных зодиаков серебро,
а ты упорно наплываешь в стекла,
пульсирующий в клетках как ядро?
Baczyński Krzysztof Kamil Teologia
To ty ciosami piorunów huczałeś
w kowadła zdrętwiałych źrenic,
że czaszki dla lęku były za małe,
a serca za wielkie dla ziemi.
To ty ciskałeś z dłoni jak orkan
kule ogniste na krągły strop,
a w drogi ludzkie sny i ruiny
dymiące jak twój świeży trop.
I zastygałeś w pogromów zgiełk
pośród wędrówek głuchych pokoleń,
aż osaczony lufami szkieł
stanąłeś kroplą wody na stole.
Czymże ty jesteś, gdy w świetle przygasł
ogień zodiaków sypanych z góry,
a natarczywy ciągle napływasz
w szkiełka - tętniącym jądrem komórek?