Лина Костенко. Те журавли, и их прощанья стоны (перевела Анна Дудка)
Те журавли, и их прощанья стоны,
Отлетов тех лазурная сюита…
Натянет дождь осенней арфы струны,
Верба коснётся пальчиком сребристым.
Грустна арфистка – рученьки лозою,
По плечики укутана туманом.
Сыграй любви мелодию такую,
Чтоб не дрожать от холода обмана.
Сыграй же мне осенний плач калины,
Сыграй мне всё, о чём душой прошу я.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе нарисую.
ЛІНА КОСТЕНКО "ТІ ЖУРАВЛІ, І ЇХ ПРОЩАЛЬНІ СУРМИ"
Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.
Сумна арфістко,- рученьки вербові! -
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.
Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.
Добавлено через 14 минут
Лина Костенко. Незнакомка (перевела Анна Дудка)
О, не стремись вкусить ты мёда славы!
Мёд этот горький, от недобрых пчёл.
Стремись сказать бескровными устами
Хоть несколько так нужных людям слов.
Стремись прожить несуетно и звонко,
Принять с терпеньем и достойно всё.
А истинная слава – незнакомка,
Что на могилу астры принесёт.
ЛІНА КОСТЕНКО ***
О, не взискуй гіркого меду слави!
Той мед недобрий, від кусючих бджіл.
Взискуй сказать поблідлими вустами
хоч кілька людям необхідних слів.
Взискуй прожить несуєтно і дзвінко.
Взискуй терпіння витримати все.
А справжня слава - це прекрасна жінка,
що на могилу квіти принесе.