Правила Форума редакция от 22.06.2020 |
|
|
|
|
|
Опции темы | Опции просмотра | Language |
04.10.2014, 16:38 | #211 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
Реклама: | классическая музыка концерты в москве | кресло качалка купить цена | прогулочный катер чебоксары | полукруглая сковорода для костра | мфу а3 цветной лазерный купить |
08.10.2014, 12:37 | #212 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
Владимир Дубовка …И гибли – сколько их! – за косы Клеопатры (перевод Ивана Бурсова)
Уладзімір Дубоўка …І гінулі яны за косы Клеапатры... Добавлено через 14 минут Владимир Дубовка Клёны в пальцах своих золотых… (перевод Ивана Бурсова) Уладзімір Дубоўка Пальцы Жоўтых Кляновых Лістоў
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
08.10.2014, 16:42 | #213 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
09.10.2014, 06:58 | #214 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
Владимир Дубовка О, Беларусь, лесная роза (перевод Ивана Бурсова)
Уладзімір Дубоўка О Беларусь, мая шыпшына
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
09.10.2014, 10:04 | #215 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
09.10.2014, 16:43 | #216 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
10.10.2014, 09:07 | #217 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
18.10.2014, 16:39 | #218 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
26.10.2014, 17:14 | #219 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
01.11.2014, 02:42 | #220 |
Неактивный пользователь
Пол: Регистрация: 31.10.2014
Сообщений: 41
Репутация: 0
|
Re: Переводы иностранных стихов.
это так здорово!
|
02.11.2014, 10:15 | #221 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
22.11.2014, 12:26 | #222 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
23.11.2014, 10:28 | #223 |
Re: Переводы иностранных стихов.
Я раньше безумно любил
брусчаткой мощёные улицы, ковровый рисунок щербин, по камню разлитые лужицы, и скрипы колесных осей, и стук каблучков интригующий, и тени вечерних аллей, и сумерек шепот волнующий… Когда-то я страстно любил асфальтно-бетонное пение, где улицы тонкий извив звучал, как ночное моление, сплетением дивных октав, мечты бесконечной мелодией, творцом фееричных забав и грустью напетой рапсодией. Да только, акценты сместив, "когда-то" вошло в лейтмотив… © Мира Кузнецова Колись я безтямно любив бруківкою мощені вулиці - їх стертий килимний покрив, де камінь до каменю тулиться, і шурхіт по ньому коліс, і цокіт підборів задирливий, і тишею вкритий узвіз, з його вечорами сумирними… Колись я безтямно любив асфальтно-бетонну рапсодію, де вулиці крихітний звив вкладався у дивну мелодію - і жив там приватним життям, і був там чарівною нотою, творцем чудернацьких нестям, і сміхом її, і скорботою… Та, якось, з’явився курсив: колись я це місто любив… (Вадим Друзь)
__________________
Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi |
|
Сказали спасибо: |
12.12.2014, 21:15 | #224 |
Re: Переводы иностранных стихов.
*** Холодною петлею давит горло Твой серый шарф, а ведь вчера он грел. И нет ни воздуха, ни сил, и... горько, что не придумать больше срочных дел. Последней каплей утекла надежда сквозь сумрак чувств, чертя терпенью край. Ты, часть покоя моего, как прежде, возьми...Нет, целиком весь забирай. Ведь все равно не чувствую я власти над ним - взорвется словно динамит. ...Не знаю, чем облегчить, хоть отчасти, то, что в тебе невыносимо так болит. © Мира Кузнецова Алена Гетманец " Болить" Холодною петлею шию тисне Твій сірий шарф, що вчора зігрівав. Не вистачає слів, і сил, і кисню, І не існує термінових справ. Останній залишок надії гине - Напівпритомність і терпінню край... Від cпокою мого ти половину Візьми. Ні, весь, що маю, забирай. Однаково не відчуваю влади Над ним - розтане маревом за мить. ...Не знаю, чим хоч трохи втамувати Те, що нестерпно так тобі болить.
__________________
Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi |
|
Сказали спасибо: |
23.02.2015, 10:40 | #225 |
Модератор
Пол: Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
|
Re: Переводы иностранных стихов.
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы песен с других языков | Ковальчук Ан | Творчество наших читателей | 10 | 11.12.2015 06:45 |
Нужна помощь в поиске автора стихов. | voroniks | Литература | 2 | 11.10.2009 19:17 |
Труд иностранных граждан | Romann | Трудовое право | 2 | 02.06.2009 14:12 |
Сборник стихов (аудиокнига) | FarStar | Различные ссылки | 0 | 07.02.2008 18:48 |
|
|