Компьютерный форум NoWa.cc Здесь может быть Ваша реклама
Правила Форума
редакция от 22.06.2020
Портал .::2BakSa.WS::.
Вернуться   Компьютерный форум NoWa.cc > Общий > ART > Литература

Уважаемые пользователи nowa.cc и 2baksa.ws. У нас сложилось тяжёлое финансовое положение. Мы работаем для вас вот уже более 15 лет и сейчас вынуждены просить о помощи. Окажите посильную поддержку проектам. Мы очень надеемся на вас. Реквизиты для переводов ниже.
Webmoney Webmoney WMZ: 826074280762 Webmoney WME: 804621616710
PayPal PayPal_Email E-mail для связи по вопросу помощи
Кошелёк для вашей помощи YooMoney 4100117770549562
YooMoney Спасибо за поддержку!
Ответ
 
Опции темы Опции просмотра Language
Старый 04.10.2014, 16:38   #211
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Сергей Брандт Я услышу твое слово

Сергей Брандт Я пачуу твае словы
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Здесь может быть Ваша реклама
Здесь может быть Ваша реклама


Реклама: классическая музыка концерты в москвекресло качалка купить ценапрогулочный катер чебоксарыполукруглая сковорода для кострамфу а3 цветной лазерный купить


Старый 08.10.2014, 12:37   #212
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Владимир Дубовка …И гибли – сколько их! – за косы Клеопатры (перевод Ивана Бурсова)

Уладзімір Дубоўка …І гінулі яны за косы Клеапатры...

Добавлено через 14 минут
Владимир Дубовка Клёны в пальцах своих золотых… (перевод Ивана Бурсова)

Уладзімір Дубоўка Пальцы Жоўтых Кляновых Лістоў
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.10.2014, 16:42   #213
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Владимир Дубовка Да я знаю, умру как и все

Уладзімір Дубоўка Ведаю, што і я памру, як і ўсе...
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.10.2014, 06:58   #214
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Владимир Дубовка О, Беларусь, лесная роза (перевод Ивана Бурсова)

Уладзімір Дубоўка О Беларусь, мая шыпшына
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.10.2014, 10:04   #215
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.



Максим Богданович Погоня (перевод Генадзь Римски)

Максім Багдановіч Пагоня
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.10.2014, 16:43   #216
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Адам Глобус Попытка помочь (перевод Светланы Буниной)

Адам Глобус СПРОБА ДАПАМАГЧЫ
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 10.10.2014, 09:07   #217
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Адам Глобус Лист

Адам Глобус Лiст
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 18.10.2014, 16:39   #218
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Геннадий Буравкин Я пройдусь поперек земли

Генадзь Бураўкін Я хачу прайсці па зямлі...
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 26.10.2014, 17:14   #219
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.



Екатерина Глуховская Посвящается эмигрантам

Кацярына Глухоуская Прысьвячаецца эмiгрантам
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 01.11.2014, 02:42   #220
zoarquenix
Неактивный пользователь
 
Пол:Мужской
Регистрация: 31.10.2014
Сообщений: 41
Репутация: 0
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

это так здорово!
zoarquenix вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 02.11.2014, 10:15   #221
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Светла Гунчева. Порыв (перевод Арианды)

Светла Гунчева ПОРИВ
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 22.11.2014, 12:26   #222
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Лили Зайчи На последний этаж

Лілі Заічы На апошні паверх
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.11.2014, 10:28   #223
mea culpa
Постоялец
 
Аватар для mea culpa
 
Пол:Мужской
Регистрация: 28.04.2013
Адрес: Лянтор
Сообщений: 253
Репутация: 364
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Я раньше безумно любил
брусчаткой мощёные улицы,
ковровый рисунок щербин,
по камню разлитые лужицы,
и скрипы колесных осей,
и стук каблучков интригующий,
и тени вечерних аллей,
и сумерек шепот волнующий…
Когда-то я страстно любил
асфальтно-бетонное пение,
где улицы тонкий извив
звучал, как ночное моление,
сплетением дивных октав,
мечты бесконечной мелодией,
творцом фееричных забав
и грустью напетой рапсодией.

Да только, акценты сместив,
"когда-то" вошло в лейтмотив…

© Мира Кузнецова


Колись я безтямно любив
бруківкою мощені вулиці -
їх стертий килимний покрив,
де камінь до каменю тулиться,
і шурхіт по ньому коліс,
і цокіт підборів задирливий,
і тишею вкритий узвіз,
з його вечорами сумирними…
Колись я безтямно любив
асфальтно-бетонну рапсодію,
де вулиці крихітний звив
вкладався у дивну мелодію -
і жив там приватним життям,
і був там чарівною нотою,
творцем чудернацьких нестям,
і сміхом її, і скорботою…

Та, якось, з’явився курсив:
колись я це місто любив…
(Вадим Друзь)
__________________
Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi
mea culpa вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 12.12.2014, 21:15   #224
mea culpa
Постоялец
 
Аватар для mea culpa
 
Пол:Мужской
Регистрация: 28.04.2013
Адрес: Лянтор
Сообщений: 253
Репутация: 364
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.


***
Холодною петлею давит горло
Твой серый шарф, а ведь вчера он грел.
И нет ни воздуха, ни сил, и... горько,
что не придумать больше срочных дел.

Последней каплей утекла надежда
сквозь сумрак чувств, чертя терпенью край.
Ты, часть покоя моего, как прежде,
возьми...Нет, целиком весь забирай.

Ведь все равно не чувствую я власти
над ним - взорвется словно динамит.
...Не знаю, чем облегчить, хоть отчасти,
то, что в тебе невыносимо так болит.

© Мира Кузнецова

Алена Гетманец " Болить"

Холодною петлею шию тисне
Твій сірий шарф, що вчора зігрівав.
Не вистачає слів, і сил, і кисню,
І не існує термінових справ.

Останній залишок надії гине -
Напівпритомність і терпінню край...
Від cпокою мого ти половину
Візьми. Ні, весь, що маю, забирай.

Однаково не відчуваю влади
Над ним - розтане маревом за мить.
...Не знаю, чим хоч трохи втамувати
Те, що нестерпно так тобі болить.
__________________
Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi
mea culpa вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.02.2015, 10:40   #225
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Адам Мицкевич Буря (перевод Владимира Ходасевича)

Adam Mickiewicz Burza
__________________
Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Ответ


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы песен с других языков Ковальчук Ан Творчество наших читателей 10 11.12.2015 06:45
Нужна помощь в поиске автора стихов. voroniks Литература 2 11.10.2009 19:17
Труд иностранных граждан Romann Трудовое право 2 02.06.2009 14:12
Сборник стихов (аудиокнига) FarStar Различные ссылки 0 07.02.2008 18:48

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 07:22. Часовой пояс GMT +3.


Copyright ©2004 - 2024 2BakSa.WS

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Время генерации страницы 0.29948 секунды с 11 запросами