Компьютерный форум NoWa.cc Здесь может быть Ваша реклама
Правила Форума
редакция от 22.06.2020
Портал .::2BakSa.WS::.
Вернуться   Компьютерный форум NoWa.cc > Общий > ART > Литература

Уважаемые пользователи nowa.cc и 2baksa.ws. У нас сложилось тяжёлое финансовое положение. Мы работаем для вас вот уже более 15 лет и сейчас вынуждены просить о помощи. Окажите посильную поддержку проектам. Мы очень надеемся на вас. Реквизиты для переводов ниже.
Webmoney Webmoney WMZ: 826074280762 Webmoney WME: 804621616710
PayPal PayPal_Email E-mail для связи по вопросу помощи
Кошелёк для вашей помощи YooMoney 4100117770549562
YooMoney Спасибо за поддержку!
Ответ
 
Опции темы Опции просмотра Language
Старый 03.12.2012, 00:13   #61
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.



Юлиан Тувим Зелень (перевод Леонида Мартынова)

Julian Tuwim - Zieleń
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Здесь может быть Ваша реклама
Здесь может быть Ваша реклама


Реклама: челюстно лицевая хирургия исправление прикусаСтолики для ноутбуковоборудование для гальванопластики купитьConecte AITable a Kobanaкров ду


Старый 03.12.2012, 07:27   #62
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Элегия еврейских местечек.Антоний Слонимский. (перевод Льва Бондаревского)

Elegia miasteczek żydowskich Słonimski Antoni
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 03.12.2012, 12:44   #63
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Янка Купала И ветер и сокол и я ... (перевод мой)

Янка Купала I вецер, і сокал, і я...

Последний раз редактировалось Ковальчук Ан; 03.12.2012 в 12:57..
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 05.12.2012, 08:37   #64
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Валентина Николаевна Александрова Со мною носятся, как писаный яйцом (перевод мой)

Валентина Николаевна Александрова Зі мною носяться, як з писаним яйцем
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 06.12.2012, 17:37   #65
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.



Władysław Chodasiewicz Przeskocz i przekrocz pełen mocy

Владислав Ходасевич Перешагни, перескочи
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.12.2012, 09:04   #66
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.



Nikołaj Gumilow Słowo

Николай Гумилев Слово



Mikołaj Gumilow Wenus

Николай Гумилев На далекой звезде Венере…

Добавлено через 2 часа 31 минуту
Mikołaj Gumilow Mój czas. (перевел Збигнев Дмитроча)

Николай Гумилев Мой Час

Последний раз редактировалось Ковальчук Ан; 08.12.2012 в 11:01..
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.12.2012, 14:05   #67
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Mikołaj Gumilow Księżyc nad morzem. (перевел Збигнев Дмитроча)

Николай Гумилев Луна на море
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 09.12.2012, 07:42   #68
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Мікалай Сцяпанавіч Гумілёў Возера Чад. (перевод на белорусский Симона Цинамона)

Николай Гумилев Озеро Чад
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 09.12.2012, 10:55   #69
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Mikołaj Gumilow Gdy z nieprzejrzanej życia toni…. (Збигнев Дмитроча)

Николай Гумилев Когда из темной бездны жизни...
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 10.12.2012, 10:54   #70
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Mikołaj Gumilow Szczur. (Збигнев Дмитроча)

Николай Гумилев Крыса
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 16.12.2012, 14:54   #71
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Anna Achmatowa Jak biały kamień (Przełożył Leonard Podhorski-Okołów)

Анна Ахматова Как белый камень в глубине колодца

Добавлено через 13 минут


Anna Achmatowa Gdyśmy się po raz ostatni spotkali...(Przełożyła
Irena Piotrowska)


Анна Ахматова В последний раз мы встретились тогда

Добавлено через 27 минут


Anna Achmatowa Mnie i ten głos nie zdoła zbałamucić (przekład Zbigniew Dmitroca)

Анна Ахматова Меня и этот голос не обманет

Добавлено через 36 минут


Anna Achmatowa Na szyi drobnych sznur korali (Przełożyła Gina Gieysztor)

Анна Ахматова На шее мелких четок ряд

Добавлено через 47 минут

Anna Achmatowa Napis na portrecie (przekład Zbigniew Dmitroca)

Анна Ахматова Надпись на портрете

Добавлено через 2 часа 31 минуту
Збигнев Дмитроча Горячая просьба замерщих (перевод мой)

Zbignew Dmitroca GORĄCA PROŚBA ZMARZLUCHÓW

Последний раз редактировалось Ковальчук Ан; 16.12.2012 в 17:35..
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 16.12.2012, 22:11   #72
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Lermontow Michaił CZARNE OCZY

Михаил Лермонтов Черные очи

Добавлено через 6 минут
Lermontow Michaił BALLADA

Михаил Лермонтов Баллада

Последний раз редактировалось Ковальчук Ан; 16.12.2012 в 22:20..
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 17.12.2012, 14:30   #73
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Marina Cwietajewa Żeby dojść do ust i łoża

Марина Цветаева Чтоб дойти до уст и ложа...

Добавлено через 10 минут
Marina Cwietajewa Skąd we mnie tyle tkliwości

Марина Цветаева Откуда такая нежность?
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 2 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 18.12.2012, 08:47   #74
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Anna Achmatowa A mnie z tobą pijanym wesoło...(przekład Zbigniew Dmitroca)

Анна Ахматова Мне с тобою пьяным весело

Добавлено через 21 минуту
Anna Achmatowa Anioł Boży mroźnym rankiem (przekład Zbigniew Dmitroca)

Анна Ахматова Божий ангел, зимним утром
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 19.12.2012, 08:28   #75
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Anna Achmatowa Miasto dzieciństwa (Przełożył Józef Maśliński)

Анна Ахматова "Тот город, мной любимый с детства..."

Добавлено через 12 минут
Anna Achmatowa Niczym anioł, który zmącił wodę...(przekład Zbigniew Dmitroca)

Анна Ахматова «Словно ангел, возмутивший воду...»

Добавлено через 1 час 20 минут
Anna Achmatowa Nie z tymi, co małego ducha...( tłum. Wiktor Woroszylski)

Анна Ахматова Не с теми я, кто бросил землю
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Ответ


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы песен с других языков Ковальчук Ан Творчество наших читателей 10 11.12.2015 07:45
Нужна помощь в поиске автора стихов. voroniks Литература 2 11.10.2009 20:17
Труд иностранных граждан Romann Трудовое право 2 02.06.2009 15:12
Сборник стихов (аудиокнига) FarStar Различные ссылки 0 07.02.2008 19:48

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 23:37. Часовой пояс GMT +3.


Copyright ©2004 - 2024 2BakSa.WS

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Время генерации страницы 0.24062 секунды с 11 запросами