Компьютерный форум NoWa.cc Здесь может быть Ваша реклама
Правила Форума
редакция от 22.06.2020
Форум .::NoWa.cc::.
Вернуться   Компьютерный форум NoWa.cc > Общий > ART > Литература

Уважаемые пользователи nowa.cc. Мы работаем для вас более 20 лет и сейчас вынуждены просить о финансовой помощи по оплате за сервер.
Окажите посильную поддержку, мы очень надеемся на вас. Реквизиты для переводов ниже.
Webmoney Webmoney WMZ: Z021474945171 Webmoney WME: E159284508897 Webmoney WMUSDT: T206853643180
Кошелёк для вашей помощи YooMoney 4100117770549562
YooMoney Спасибо за поддержку!

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра Language
Старый 14.01.2013, 18:45   #91
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Кшиштоф Камиль Бачинский Сказка (перевод Анатолия Герескула)

Baczyński Krzysztof Kamil Bajka

Добавлено через 21 минуту
Кшиштоф Камиль Бачинский ИЗ ЛЕСУ (Перевод Александра Ревича)

Baczyński Krzysztof Kamil Z lasu

Добавлено через 2 часа 27 минут
Кшиштоф Камиль Бачинский МОЛИТВА (I) (Перевод Бориса Дубина)

Baczyński Krzysztof Kamil Modlitwa I

Последний раз редактировалось Ковальчук Ан; 14.01.2013 в 19:08..
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Здесь может быть Ваша реклама
Здесь может быть Ваша реклама


Реклама: Мебельный магазин: матрасы столлайн размеры 120 на 200 - Переходи на сайт!зубной врач москвагазовый аппарат ликакруизы по волге из костромы на 2026 годгранатовый браслет купить золото


Старый 14.01.2013, 21:50   #92
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Кшиштоф Камиль Бачинский ДОЖДИ (Перевод Анатолия Гелескула)

Baczyński Krzysztof Kamil Deszcze

Добавлено через 47 минут
Кшиштоф Камиль Бачиньский ПРОЩАНИЕ СТРЕЛКА (перевод Марии Павловой)

Baczyński Krzysztof Kamil Pożegnanie żałosnego strzelca

Добавлено через 1 час 4 минуты
Кшиштоф Камиль Бачиньский Белая магия

Baczyński Krzysztof Kamil Biała magia
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 15.01.2013, 08:12   #93
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Ленгстон Хьюз Несбывшаяся мечта (Перевод П. Данилина)

Langston Hughes Dream Deferred

Добавлено через 13 минут
Фрэнсис Брет Гарт «Двадцать лет» (Перевод А. Лукьянова)

Francis Bret Harte “TWENTY YEARS”
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 15.01.2013, 11:52   #94
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

КШИШТОФ КАМИЛЬ БАЧИНСКИЙ ТЕОЛОГИЯ (перевод ЗЫГМУНТ ЛЕВИЦКИЙ)

Baczyński Krzysztof Kamil Teologia
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 26.01.2013, 12:00   #95
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Елена Телига. Ночь...(с украинского перевел А.Пустогаров)

Олена Теліга Ніч

Добавлено через 6 минут
Лина Костенко. Красиво осень вышивает клены...(с украинского перевел Андрей Пустогаров)

Лі́на Косте́нко Красива осінь вишиває клени
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 27.01.2013, 10:38   #96
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Лина Костенко Не говори печальными глазами (Перевод с украинского Януш Мати)

Лiна Костенко Не говори печальними очима.
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 27.01.2013, 22:34   #97
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Лина Костенко. Те журавли, и их прощанья стоны (перевела Анна Дудка)

ЛІНА КОСТЕНКО "ТІ ЖУРАВЛІ, І ЇХ ПРОЩАЛЬНІ СУРМИ"

Добавлено через 14 минут
Лина Костенко. Незнакомка (перевела Анна Дудка)

ЛІНА КОСТЕНКО ***

Последний раз редактировалось Ковальчук Ан; 27.01.2013 в 22:52..
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.01.2013, 18:09   #98
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Владимир Ягличич. Муравьи (перевод с сербского Юрия Лифшица)

Владимир Јагличић Бескућник
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 31.01.2013, 05:58   #99
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Лина Костенко. Послушаю я дождь...(Анна Дудка Перевод с украинского)

ЛІНА КОСТЕНКО Послухаю цей дощ.
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.02.2013, 09:08   #100
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Из лучших образцов сарматско-шляхетского романтизма эпохи антирусских восстаний:

Людвик Орпишевский - Баллада недавних дней (перевел с польского Ульмас Искандер)

Ludwik Orpiszewski BALLADA Z OSTATNICH CZASÓW

Добавлено через 38 минут
Многие слышали песню "Дивлюсь я на небо..."(«Смотрю я на небо...»), считая ее народной, а кое-кто даже относит ее к авторству Т. Шевченко. Это заблуждение или, попросту, невежество.
Автором стихов является удивительный украинский поэт Михаил Петренко (1817-1862), родившийся в г. Славянске под Донецком.
Песня "Дивлюсь я на небо", положенная на музыку дочкой украинского поэта В. Александрова Людмилой, очень быстро стала популярной по всей Украине. Позже была аранжирована композитором В. Зарембой.

Недолi (Скорби) Стихи М. Петренко (Перевод Сергея Фатулева)

Недолi Михайло Петренко
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 10.02.2013, 10:56   #101
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Лина Костенко Я брошу все, я верю в километры (перевод Леонид Ружинский)

Лина Костенко Я брошу все, я верю в километры (перевод П.Голубкова)

Лина Костенко Я брошу все, я верю в километры (Перевод Г.Ходорковского)

ЛІНА КОСТЕНКО Я кину все. Я вірю в кілометри

Последний раз редактировалось Ковальчук Ан; 10.02.2013 в 11:09..
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.02.2013, 11:54   #102
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.



Когда этот старик умер в доме престарелых в маленьком австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа.
Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки,
они обнаружили это стихотворение. Его смысл и содержание настолько впечатлили сотрудников, что копии поэмы быстро разошлись по всем работникам больницы.
Одна медсестра взяла копию в Мельбурн...
Единственное завещание старика с тех пор появлялось в Рождественских журналах по всей стране, а также в журналах для психологов.
И этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в Австралии, теперь взрывает интернет глубиной своей души. (Приводим дословный перевод на русский. В английском оригинале стих звучит очень поэтично и поражает глубиной мысли и красотой рифмы).
http://vk.com/ru.esquire?w=wall-24098496_42800


А cranky old man

КАПРИЗНЫЙ СТАРИК
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Эти 3 пользователя(ей) сказали cпасибо за это полезное сообщение:
Старый 02.03.2013, 16:14   #103
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Эмили Дикинсон. Есть одиночество морей... (перевод Андрея Пустогарова)

Оригинал
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 03.03.2013, 11:07   #104
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Дороти Паркер. Простые слова (перевод Андрея Пустогарова)

Оригинал
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2013, 07:46   #105
Ковальчук Ан
Модератор
 
Пол:Мужской
Регистрация: 25.12.2006
Адрес: Северный Город
Сообщений: 7,045
Репутация: 10620
По умолчанию Re: Переводы иностранных стихов.

Э. Дикинсон. Представь, из Арктики цветок...(перевод Андрея Пустогарова)

Оригинал

Добавлено через 6 минут
Эмили Дикинсон. Как женщины, друг другу кроны...(Перевод Андрея Пустогарова)

Оригинал

Добавлено через 11 минут
Э. Дикинсон. Мы вырастаем из любви...(перевод Андрея Пустогарова)

Оригинал
Ковальчук Ан вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Ответ


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы песен с других языков Ковальчук Ан Творчество наших читателей 10 11.12.2015 07:45
Нужна помощь в поиске автора стихов. voroniks Литература 2 11.10.2009 19:17
Труд иностранных граждан Romann Трудовое право 2 02.06.2009 14:12
Сборник стихов (аудиокнига) FarStar Различные ссылки 0 07.02.2008 19:48

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 19:13. Часовой пояс GMT +3.


Copyright ©2004 - 2026 NoWa.cc

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Время генерации страницы 0.16193 секунды с 11 запросами